< Lucas 3 >

1 Y andré a berji pansch-decima e imperio de Tiberio Cæsar, sinando Poncio Pilato Chino baro de Judea, y Herodes Tetrarchâ de Galiléa, y desquero plano Philipo Tetrarchâ de Ituréa, y e chim de Trachônite, y Lysanias Tetrarchâ de Abilina,
ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତିବିରିଆ କାଇସରନେ ସାସନ୍‍ ବେଲା ୧୫ ମୁଆଁରେ ଉଡ଼ିବେଲା ପନ୍ତିୟ ପିଲାତ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀନେ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ପିଲିପ୍‍ପ ଇଟୁରିଆ ଆରି ଟ୍ରାକୋନିଟିସ୍‌ନେ ବାରି ଲିସାନିଆସ୍ ଆବିଲିନ୍‌ନେ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଗେ ।
2 Sinando Manclayes es erajais Annás y Caiphas, abilló a varda e Erañoró opré Juan, chaboro de Zacharias, andré o desierto.
ଆରି ହାନାନ୍ ଆରି କୟାଫା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିଲଃଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଜିଖରୀୟନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜହନ୍‌ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
3 Y abilló por saro o chim de Jordan garlando o muchobelar de penitencia somia mecos de grecos,
ଆତ୍‌ବା ଯୋହନ୍‌ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃନେ ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ସାପା ଇନି ୱେଚେ ପାପ୍‌ ବାନ୍ କେମା ବାନ୍‌ସା ମନ୍‌କେ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
4 Sasta sinela randado andré o embéo de las vardas de Isaias Propheta: Gole de yeque garlando andré ó desierto: Aparejad o drun e Erañoró, Querelad bustarias as sendas de ó.
ଡିରକମ୍ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ, “ବାଲିଲନ୍ନିଆ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ; ମାପ୍ରୁନ୍‍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
5 Saro butron se perelará; y saro bur y plai se pejerá: y o torcido sinará enderezado: y os drunes fragosos allanados:
ସାପା କୁରୁଟାନ୍ ତୁବଃ ବର୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ସାପା କଣ୍ଡା ଆରି ମ୍ନାକଣ୍ଡାକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ । ବାଙ୍ଗ୍‍ଟି ଗାଲି ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ତିଆର୍ କୁରୁ ତୁବଃ ସିଦା ଗାଲିରେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
6 Y dicará sari maas a golipen de Debél.
ଆରି ସାପା ଜାତି ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଦାର୍ କେଚେ ସାମୁଆଁ ଆର୍‌ଏ ।”
7 Y penó á os manuces, que abillaban somia que los muchobelase: ¿Rati de birbirechas, coin penó á sangue á najar de la ira que ha de abillar?
ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ଯହନ୍‍ ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ବୁବଃନେ କୁଲ୍‌ବଂସ! କାଲାଆଃ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡନ୍‍ସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚେତ୍‍ନା ବିକେ?
8 Querelad pues mibao cabalico de penitencia, y na os chitelais penar: Terelamos por batu á Abraham. Porque sangue penelo, que astisarela Debél de oconas barendañías ardiñar chabores á Abraham.
ତେସା ମନ୍‍ ଆବଦ୍‍ଲେକ୍ନେ ସମାନ୍ ପଲ୍‍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆରି ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ମନେ ଡିଗ୍ ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ପା; ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ରିଇଂବାନ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନ୍‌ସା ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
9 Presas acana sinela chibada a tescharí á la raiz es carschtas, pues sari carschta, sos na diñele mibao lacho, sinará velada, y chibada andré a yacque.
ସ୍ଲା ସାପା ବୁନ୍ଦେ ସିତଗ୍ ବିନ୍‌ସା ମାଲୁଏଃ ବଆର୍‌କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍‌ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।”
10 Y le puchababan os manuces, y penaban! ¿Pues qué querelaremos?
ଆତ୍‌ବା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ ତେଲା ନେନେ ମେଁ ନେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା?
11 Y rudelando les penaba: O manu sos terela duis coneles, díñele al manu sos na terela: y o sos terela que jamar, querele o matejo.
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ ଜାଣ୍ତେନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଲେଃକେ ମେଁ ଜାଣ୍ତେନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଃଲେ ବାରି ଜାଣ୍ତେନେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ବିନ୍‌ରେକେ ଆତ୍‌ ବାନ୍‌ ବାଟା ବିଲେ ।
12 Y abilláron tambien á ó os Publicanes, somia que os muchobelase, y le penáron: ¿Duquendio, qué querelaremos?
ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଡୁବନ୍ ବାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏ ଗୁରୁ ନେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
13 Y ó les penó: Na ustileis butér de ma os sinela penado.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆପେକେ ଉଡ଼ି ଡୁଂଡ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‌ ବିଃମ୍ୟାକେ ମେଁ ବାନ୍ ଜବର୍ ଆଚ୍ୱାଗେପା ।”
14 Le puchababan tambien os jundunares, penando: ¿Y mu qué querelaremos? Y les penó: Na queraleis choro á cayque, ni le mareleis, y sineleis lacho sat jiré jayere.
ଉଡ଼ି ସନ୍ୟଇଂ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ “ନେନେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ନେ ମେଃନେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା?” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଜାଣ୍ତେବାନ୍‌ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଆଡଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁଲା ଜାଣ୍ତେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମିଚ୍‌ରେ ଦସ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆବାଲିର୍‌ଗେପା । ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦର୍‌ମାରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
15 Y sasta os manuces creyesen, y os sares penchabasen andré desqueres carlochines, si por ventura Juan sinaba o Christo:
ରେମୁଆଁଇଂ ଉର୍ ଲେଃଗେସା ଆରି ଜହନ୍‌ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚା କିସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆକେନ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍‍ନ୍ନିଆ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଗେ ।
16 Rudeló Juan, y penó á os sares: Menda aromali muchobelo sangue andré paní: Tami abillará avér butér silnó que menda, de coin na sinelo cabalico de despandar a correa de desqueres tirajais: ocola muchobelará sangue andré Peniche, y yaque:
ଜହନ୍‌ ସାପାରେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ସିନା ଆପେକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମାଲେ ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଞ୍ଚନେ ଜୁତା ତୁତଃ ନ୍‌ସା ସକତ୍‌ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ସୁଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଏ ।
17 De coin o bieldo sinela andré su baste; y alimpiará desquero era, y chibará ó gi andré su malabai, y la pus jachará sat yaque, que na se bedela.
ମେଁନେ ନ୍ତିନିଆ କିସଃ ଲେଃକେ, ପର୍‍ଚଲ୍ ଆଃଡିଂନ୍‌ସା ମେଁନ୍ନିଆ ବପୁ ଲେଃକେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ କିଆକେ ଚପାବାନ୍‍ ବିନେ ଆଃଡିଂଏ । ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା କିଆ ସାପାକେ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ବଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଚପା ଆରି ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ଗାବୁଜା ମାଲିଗ୍‌ନେ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଏ ।”
18 Y andiar anunciaba averias baribustrias buchias á la sueti andré sus exhortaciones.
ମେଁ ଦେକ୍‍ରକମ୍ ଗୁଲେ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବେବ‍ଆର୍ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
19 Tami Herodes ó Tetrarchâ; sinando reprehendido por ó á causa de Herodias romi de sun planó, y de sarias as buchias chorias que Herodes habia querdi,
ମାତର୍‌ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ନିଜେ ବୟାଁଣ୍ଡେନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ବାରି ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଗେସା ଜହନ୍‌ ଆମେକେ ଆଃକପାର୍କେ ।
20 Anadio á sares tambien ocona de querelar pandar a Juan andré la estaripel.
ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ହେରୋଦ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦଦିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଯହନ୍‍କେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ବଗେ । ମେଁ ଉଡ଼ି ଦଦିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଏନ୍‌ ଦଦିଆ କାମ୍ ଡିଗ୍ ଆମିସୁକେ ।
21 Y anacó, que sasta sari a sueti ustilase o muchobelar, tambien sinaba muchobelado Jesus; y sinando ó manguelando á Debél, se despandó o Tarpe:
ସାପା ରେମୁଆଁ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡିଗ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମେଲା ଡିଂକେ ।
22 Y pejó ostely opre ó el Peniche andré trupo, sasta gobaró: y se juneló ocono gole del Tarpe: Tucue sinelas minrió Chaboro camelado; andré tucue menda me alendelo.
ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଚେ କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍‌ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ଆରି କିତଂଇନିବାନ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକେ; “ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅ । ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଂ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ।”
23 Y o Jesus comenzaba a terelar sasta de sinebo berjis, chaboro y segun se penelaba, de Joseph, chaboro de Heli, chaboro de Mathat,
ଜିସୁ ସ୍ଲେ ମୁଲେକ୍ନେ ବେଲା ଆମେକେ ପାକା ପାକି ତିରିସ୍‌ ମେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ; ରେମୁଆଁଇଂ ମ୍ୟାନେ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍‌ ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ; ଯସେପ୍‍ ଏଲିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ;
24 Chaboro de Leví, chaboro de Melchi, chaboro de Janne, chaboro de Joseph,
ଏଲି ମାଥାଥ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମାଥାଥ୍ ଲେବୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଲେବୀ ମଲ୍‌ଖୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମଲ୍‌ଖୀ ଯନ୍ନୟନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯନ୍ନୟ ଯୋଷେଫ ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
25 Chaboro de Mathathias, chaboro de Amos, chaboro de Nahum, chaboro de Hesli, chaboro de Nagge,
ଯୋସେଫ୍‌ ମତ୍‌ଥିୟସ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମତ୍‌ଥିୟସ୍ ଆମୋସ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆମୋସ୍ ନାହୁମନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନାହୁମ ଏସ୍‌ଲିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଏସ୍‌ଲି ନାଗାୟନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
26 Chaboro de Mahath, chaboro de Mathathias, chaboro de Semei, chaboro de Joseph, chaboro de Judá,
ନଗୟ ମାଥ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମାଥ୍‌ ମତଥିୟସ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମତଥିୟସ୍‌ ଶିମୟୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଶିମୟୀ ଯୋସେଖନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯୋସେଖ ଯୋଦାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
27 Chaboro de Joanna, chaboro de Resa, chaboro de Zorobabél, chaboro de Salathiel, chaboro de Neri,
ଯୋଦା ଯୋଆନାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଜହନ୍‌ ରେଷାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ରେଷା ଜିରୁବାବେଲ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଜିରୁବାବେଲ୍ ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲ ନେରିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
28 Chaboro de Melchi, chaboro de Addí, chaboro de Cosán, chaboro de Helmadan, chaboro de Her,
ନେରି ମଲ୍‌ଖୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମଲ୍‌ଖୀ ଆଡ୍‌ଡ଼ିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆଡ୍‌ଡ଼ି କୋସାମ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, କୋସାମ୍ ଏଲ୍‌ମାଦାମ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଏଲଦାନ୍ ଏର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
29 Chaboro de Jesus, chaboro de Eliezer, chaboro de Jorim, chaboro de Mathat, chaboro de Levi,
ଏର୍ ଯିହୋଶୂୟନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯିହୋଶୂୟ ଏଲିୟେଜର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଏଲିୟେଜର୍ ଯୋରିମନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯୋରିମ ମାଥାଥ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମାଥାଥ୍ ଲେବୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
30 Chaboro de Simeón, chaboro de Júdas, chaboro de Joseph, chaboro de Jonás, chaboro de Eliakim,
ଲେବୀ ଶିମିୟୋନ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଶିମିୟୋନ୍ ଜିଉଦାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଜିଉଦା ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯୋଷେଫ ଯୋନାମ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯୋନାମ ଏଲିୟାକିମ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
31 Chaboro de Melea, chaboro de Menna, chaboro de Mathatha, chaboro de Nathán, chaboro de David,
ଏଲିୟାକିମ୍ ମଲାହନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମଲାହ ମେନ୍ନାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମେନ୍ନା ମତ୍ତଥାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମତ୍ତଥା ନାଥନ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନାଥନ ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
32 Chaboro de Jessé, chaboro de Obed, chaboro de Booz, chaboro de Salmon, chaboro de Naasson,
ଦାଉଦ୍‍ ଯିଶୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯିଶୟ ଓବେଦ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଓବେଦ୍ ବୋୟଜନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ବୋୟଜ୍ ସାଲ୍‌ମୋନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ସାଲ୍‌ମୋନ୍ ନହଶୋନ୍‍ନେ ଉଂଡେ,
33 Chaboro de Aminadab, chaboro de Arám, chaboro de Esron, chaboro de Pharé, chaboro de Judas,
ନହଶୋନ ଅମିନାଦାବନେ ଉଂଡେ, ଅମିନାଦାବ ଆଦ୍‌ମିନ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ଆଦ୍‌ମିନ୍ ଆର୍‌ନିନେ ଉଂଡେ, ଆର୍‌ନି ହେସ୍ରୋଣନେ ଉଂଡେ, ହେସ୍ରୋଣ ପେରେଜ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ଫେରସ ଜିଉଦାନେ ଉଂଡେ,
34 Chaboro de Jacob, chaboro de Isaac, chaboro de Abraham, chaboro de Thares, chaboro de Nachor,
ଜିଉଦା ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ଜାକୁବ୍‌ ଇସାକ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଇସାକ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ ଥେରହନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଥେରହ ନାହୋରନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
35 Chaboro de Sarug, chaboro de Regau, chaboro de Phaleg, chaboro de Heber, chaboro de Salé,
ନାହୋର ସେରଗ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ସେରଗ୍ ରେଉନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ରେଉ ପେଲଗ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ପେଲେଗ୍ ଏବରନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଏବର ଶେଲାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
36 Chaboro de Cainán, chaboro de Arphaxad, chaboro de Sem, chaboro de Noé, chaboro de Lamech,
ଶେଲା କ‍ଇନାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, କ‍ଇନାନ୍ ଆର୍‌ଫାକ୍‌ସଡ଼ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆର୍‌ଫାକ୍‌ସଡ଼ ଶେମ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଶେମ୍ ନୋହନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନୋହ ଲାମେକ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
37 Chaboro de Mathusalé, chaboro de Henoch, chaboro de Jared, chaboro de Malaleel, chaboro de Cainan,
ଲାମେକ୍ ମେଥୁଶେଲାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମେଥୁଶେଲା ହନୋକନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ହନୋକ ଯାରେଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଯାରେଦ ମହାଲାଲୀଲ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ମହାଲାଲୀଲ୍ କେନାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ,
38 Chaboro de Henos, chaboro de Seth, chaboro de Adám, sos fué chaboro de Un-debél.
କେନାନ୍ ଏନୋଶନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଏନୋଶ ଶେଥ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଶେଥ୍‌ ଆଦମନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଆଦମ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।

< Lucas 3 >