< Lucas 3 >

1 Y andré a berji pansch-decima e imperio de Tiberio Cæsar, sinando Poncio Pilato Chino baro de Judea, y Herodes Tetrarchâ de Galiléa, y desquero plano Philipo Tetrarchâ de Ituréa, y e chim de Trachônite, y Lysanias Tetrarchâ de Abilina,
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, son frère Philippe tétrarque de la région d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abilène,
2 Sinando Manclayes es erajais Annás y Caiphas, abilló a varda e Erañoró opré Juan, chaboro de Zacharias, andré o desierto.
pendant le grand sacerdoce d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Y abilló por saro o chim de Jordan garlando o muchobelar de penitencia somia mecos de grecos,
Il alla dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4 Sasta sinela randado andré o embéo de las vardas de Isaias Propheta: Gole de yeque garlando andré ó desierto: Aparejad o drun e Erañoró, Querelad bustarias as sendas de ó.
Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe, « La voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur. Rendre ses chemins droits.
5 Saro butron se perelará; y saro bur y plai se pejerá: y o torcido sinará enderezado: y os drunes fragosos allanados:
Toute vallée sera remplie. Toute montagne et toute colline seront abaissées. Le tordu deviendra droit, et les chemins difficiles s'aplanissent.
6 Y dicará sari maas a golipen de Debél.
Toute chair verra le salut de Dieu.'"
7 Y penó á os manuces, que abillaban somia que los muchobelase: ¿Rati de birbirechas, coin penó á sangue á najar de la ira que ha de abillar?
Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: « Races de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
8 Querelad pues mibao cabalico de penitencia, y na os chitelais penar: Terelamos por batu á Abraham. Porque sangue penelo, que astisarela Debél de oconas barendañías ardiñar chabores á Abraham.
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne commencez pas à dire entre vous: « Nous avons Abraham pour père »; car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres!
9 Presas acana sinela chibada a tescharí á la raiz es carschtas, pues sari carschta, sos na diñele mibao lacho, sinará velada, y chibada andré a yacque.
Maintenant aussi, la hache est à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est donc coupé et jeté au feu. »
10 Y le puchababan os manuces, y penaban! ¿Pues qué querelaremos?
Les foules lui demandèrent: « Que devons-nous donc faire? »
11 Y rudelando les penaba: O manu sos terela duis coneles, díñele al manu sos na terela: y o sos terela que jamar, querele o matejo.
Il leur répondit: « Que celui qui a deux tuniques donne à celui qui n'en a pas. Que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
12 Y abilláron tambien á ó os Publicanes, somia que os muchobelase, y le penáron: ¿Duquendio, qué querelaremos?
Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: « Maître, que devons-nous faire? »
13 Y ó les penó: Na ustileis butér de ma os sinela penado.
Il leur dit: « Ne recueillez pas plus que ce qui vous est assigné. »
14 Le puchababan tambien os jundunares, penando: ¿Y mu qué querelaremos? Y les penó: Na queraleis choro á cayque, ni le mareleis, y sineleis lacho sat jiré jayere.
Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: « Et nous? Que devons-nous faire? » Il leur dit: « N'extorquez personne par la violence, et n'accusez personne à tort. Contentez-vous de votre salaire. »
15 Y sasta os manuces creyesen, y os sares penchabasen andré desqueres carlochines, si por ventura Juan sinaba o Christo:
Comme le peuple était dans l'expectative, et que tous raisonnaient dans leur cœur au sujet de Jean, pour savoir s'il était le Christ,
16 Rudeló Juan, y penó á os sares: Menda aromali muchobelo sangue andré paní: Tami abillará avér butér silnó que menda, de coin na sinelo cabalico de despandar a correa de desqueres tirajais: ocola muchobelará sangue andré Peniche, y yaque:
Jean leur répondit à tous: « Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit Saint et dans le feu.
17 De coin o bieldo sinela andré su baste; y alimpiará desquero era, y chibará ó gi andré su malabai, y la pus jachará sat yaque, que na se bedela.
Son van est dans sa main; il nettoiera son aire et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. »
18 Y andiar anunciaba averias baribustrias buchias á la sueti andré sus exhortaciones.
Puis, avec beaucoup d'autres exhortations, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
19 Tami Herodes ó Tetrarchâ; sinando reprehendido por ó á causa de Herodias romi de sun planó, y de sarias as buchias chorias que Herodes habia querdi,
Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par lui à cause d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
20 Anadio á sares tambien ocona de querelar pandar a Juan andré la estaripel.
ajouta à toutes ces choses qu'il enferma Jean en prison.
21 Y anacó, que sasta sari a sueti ustilase o muchobelar, tambien sinaba muchobelado Jesus; y sinando ó manguelando á Debél, se despandó o Tarpe:
Or, lorsque tout le peuple fut baptisé, Jésus aussi avait été baptisé et il priait. Le ciel s'ouvrit,
22 Y pejó ostely opre ó el Peniche andré trupo, sasta gobaró: y se juneló ocono gole del Tarpe: Tucue sinelas minrió Chaboro camelado; andré tucue menda me alendelo.
et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: « Tu es mon Fils bien-aimé. En toi j'ai mis toute mon affection. »
23 Y o Jesus comenzaba a terelar sasta de sinebo berjis, chaboro y segun se penelaba, de Joseph, chaboro de Heli, chaboro de Mathat,
Jésus lui-même, lorsqu'il commença à enseigner, avait environ trente ans; il était fils (comme on le supposait) de Joseph, fils d'Héli,
24 Chaboro de Leví, chaboro de Melchi, chaboro de Janne, chaboro de Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
25 Chaboro de Mathathias, chaboro de Amos, chaboro de Nahum, chaboro de Hesli, chaboro de Nagge,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
26 Chaboro de Mahath, chaboro de Mathathias, chaboro de Semei, chaboro de Joseph, chaboro de Judá,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Joseph, fils de Juda,
27 Chaboro de Joanna, chaboro de Resa, chaboro de Zorobabél, chaboro de Salathiel, chaboro de Neri,
fils de Joanan, fils de Rhesa, fils de Zerubbabel, fils de Shealtiel, fils de Neri,
28 Chaboro de Melchi, chaboro de Addí, chaboro de Cosán, chaboro de Helmadan, chaboro de Her,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,
29 Chaboro de Jesus, chaboro de Eliezer, chaboro de Jorim, chaboro de Mathat, chaboro de Levi,
fils de Jose, fils d'Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi,
30 Chaboro de Simeón, chaboro de Júdas, chaboro de Joseph, chaboro de Jonás, chaboro de Eliakim,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, le fils de Jonan, le fils d'Eliakim,
31 Chaboro de Melea, chaboro de Menna, chaboro de Mathatha, chaboro de Nathán, chaboro de David,
le fils de Melea, le fils de Menan, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de David,
32 Chaboro de Jessé, chaboro de Obed, chaboro de Booz, chaboro de Salmon, chaboro de Naasson,
le fils de Jesse, le fils d'Obed, le fils de Boaz, le fils de Salmon, le fils de Nahshon,
33 Chaboro de Aminadab, chaboro de Arám, chaboro de Esron, chaboro de Pharé, chaboro de Judas,
le fils d'Amminadab, le fils d'Aram, le fils de Hezron, le fils de Perez, le fils de Juda,
34 Chaboro de Jacob, chaboro de Isaac, chaboro de Abraham, chaboro de Thares, chaboro de Nachor,
le fils de Jacob, le fils d'Isaac, le fils d'Abraham, fils de Térah, fils de Nachor,
35 Chaboro de Sarug, chaboro de Regau, chaboro de Phaleg, chaboro de Heber, chaboro de Salé,
fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, fils de Shelah,
36 Chaboro de Cainán, chaboro de Arphaxad, chaboro de Sem, chaboro de Noé, chaboro de Lamech,
fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
37 Chaboro de Mathusalé, chaboro de Henoch, chaboro de Jared, chaboro de Malaleel, chaboro de Cainan,
fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Mahalaleel, fils de Caïnan,
38 Chaboro de Henos, chaboro de Seth, chaboro de Adám, sos fué chaboro de Un-debél.
fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Lucas 3 >