< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
They remembered his words,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
He took them, and ate in front of them.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
You are witnesses of these things.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 +