< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
And his words came back into their minds,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
And before their eyes he took a meal.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
You are witnesses of these things.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Lucas 24 +