< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius

< Lucas 22 >