< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
Il s’engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l’insu des foules.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
Et vous direz au père de famille de cette maison: Le maître te dit: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
S’en allant donc ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
Il prit de même le calice, après qu’il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l’homme par qui il sera trahi!
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
Mais il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l’autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
Qu’il n’en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations;
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort.
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
Mais Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit:
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n’en a pas vende sa tunique, et achète une épée.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
en disant: Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu’à terre.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
S’étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse.
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe parut, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l’homme par un baiser?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple vous n’avez pas étendu les mains sur moi; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
Se saisissant alors de lui, ils l’emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour; et Pierre était au milieu d’eux.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec lui.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais pas.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n’en suis pas.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage; et ils l’interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui t’a frappé?
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, je le suis.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

< Lucas 22 >