< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
Peter went outside and wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
and if I ask you, you will not answer.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”

< Lucas 22 >