< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
He went out, and wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
“If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Lucas 22 >