< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
And they said unto him, Where will you that we prepare?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
All of you are they which have continued with me in my temptations.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me;
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me.
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing.
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
And the men that held Jesus mocked him, and stroke him.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you?
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
And many other things blasphemously spoke they against him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe:
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Lucas 22 >