< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
And you are they who have continued with me in my temptations:
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
And Peter going out, wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
And blaspheming, many other things they said against him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.

< Lucas 22 >