< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
But ye are those who have continued with me in my trials.
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
And having gone outside, Peter wept bitterly.
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
And they spoke many other things against him, railing against him.
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.

< Lucas 22 >