< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
除酵節(又名逾越節)近了。
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
他就出去痛哭。
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
他們還用許多別的話辱罵他。
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
我若問你們,你們也不回答。
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Lucas 22 >