< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
他们问:“你想让我们在哪里准备?”
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
“我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
“西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
“父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
“这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
于是就走出去开始痛哭。
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
此外还说了很多辱骂的话。
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
“你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
如果我问你们问题,你们也决不回答。
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”

< Lucas 22 >