< Lucas 21 >

1 Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
3 Y penó: Aromali sangue penelo, que ocona chorori piuli ha chibado butér que sares os avéres.
He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Presas sares ocolas terelan bucharado somía ofrendas de Debél, de ma les sobresarela: Tami ocona de desqueri erdicha terela chibado saro o jayere sos terelaba.
for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
5 Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Oconas buchias sos diquelais, abillarán chibeses, pur na sinará mequelada bar opré bar, sos na sinará demolida.
“As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7 Y le puchabáron, y penáron: ¿Duquendio, pur sinará ocono? y que simache sinará, pur ocono comenzáre á sinar?
They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
8 O penó: Diquelad, que na sineleis jongabados: presas baribustres abillarán andré minrio nao, penando: Menda sinelo, y o chiros sinela sunparal: garabelaos pues de chalar palal de junos.
He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
9 Y pur junelareis chingaripenes y jestias, sangue na cangueleis: presas jomte que ocono anaquele brotoboro, tami na sinará yescotria a anda.
When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
10 Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Y sinará bares jolili-motos por os gaues, y salipénes, y boquises y sinará buchias espantosas, y barias simaches e Charos.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Tami anglal de saro ocono sangue ustilarán, y plastañarán, entregisarando sangue á as Synagogas, y á os estaripeles, y lliguerarán sangue á os Crallises, y á os Poresqueres, por minrio nao:
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Y ocono sinará sasta machiria á sangue.
It will turn out as a testimony for you.
14 Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Presas menda diñaré sangue mui y chaneleria, al que n’astisarelarán resistir, ni contrapenar sares jires daschmanuces:
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Y sinareis entregados de jires batuces, y plalores, y rati, y monrés, y querelarán merar a yéques de sangue.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Y sares aborrecerán á sangue pre minrio nao.
You will be hated by all men for my name’s sake.
18 Tami na se najabará yeque bal de jires jerés.
And not a hair of your head will perish.
19 Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
“By your endurance you will win your lives.
20 Pues pur dicáreis á Jerusalém pandada al crugos de jundunares, entonces chanelad que sun najipen sinela sunparal.
“But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
21 Entonces junos sos sinelan andré la Judéa, najalelen á os bures: y junos en medio de siró se sicobelen abrí; y junos andré os bures na chalen andré de siró.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
22 Presas oconas sinelan chibeses de venganza, somia se perelalen sarias as buchias, sos sinelan libanadas.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Tami ysna de las cambrias, y de ocolas sos diñelan de mamisarar andré ocolas chibeses! Presas sinará bari apretura opré a pu, y ira para ocona sueti.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
24 Y perarán á filo e estuche: y sinarán lliguerados utildes á sares os chimes, y Jerusalém sinará hollada de los Busnés: disde que se perele o chiros es Busnes.
They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Y terelará simáches Cam, y andré a Chimutra, y andré as cherdillas; y andré la pu tráqui es manuces pre a confusion sos querelara a chumas e moros, y de sus panias.
“There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
26 Sinando os manuces yertos por o dal y canguelo es buchias, sos opre abillaran á sari a sueti: presas as silas e Tarpe sinarán conmovidas:
men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Pur comenzaren pues á perelarse oconas buchias, diquelad, y ardiñelad jires jeres; presas sunparal sinela jire mestepé.
But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
29 Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
30 Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Andiar tambien sangue, pur dicalareis querelarse oconas buchias, chanelad que sunparal sinela o chim de Debél.
Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
32 Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Diquelad pues por sangue, na sinele que jires carlés se carguisarelen de glotoneria y de matipen, y de las gramias de ocona chipen: y que abillele de repente opré sangue ocola chibes.
“So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Pues sinelad de vela manguelando á Un-debél andré saro chiros, somia que sineleis cabalicos de najar sarias oconas buchias, sos jomte sinar, y de sinar andre pindré, anglal e Chaboro e manu.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
37 Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Lucas 21 >