< Lucas 21 >

1 Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
Jeshu looked at those rich (persons) who were throwing into the house of treasure their oblations.
2 Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee.
3 Y penó: Aromali sangue penelo, que ocona chorori piuli ha chibado butér que sares os avéres.
And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one:
4 Presas sares ocolas terelan bucharado somía ofrendas de Debél, de ma les sobresarela: Tami ocona de desqueri erdicha terela chibado saro o jayere sos terelaba.
for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
5 Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
AND as some spake of the temple, (with) what beautiful stones and gifts it was adorned, Jeshu said to them,
6 Oconas buchias sos diquelais, abillarán chibeses, pur na sinará mequelada bar opré bar, sos na sinará demolida.
These that you see, the days shall come (when) of them there will not be found a stone upon a stone that shall not be destroyed.
7 Y le puchabáron, y penáron: ¿Duquendio, pur sinará ocono? y que simache sinará, pur ocono comenzáre á sinar?
And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be?
8 O penó: Diquelad, que na sineleis jongabados: presas baribustres abillarán andré minrio nao, penando: Menda sinelo, y o chiros sinela sunparal: garabelaos pues de chalar palal de junos.
But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them.
9 Y pur junelareis chingaripenes y jestias, sangue na cangueleis: presas jomte que ocono anaquele brotoboro, tami na sinará yescotria a anda.
And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end.
10 Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
11 Y sinará bares jolili-motos por os gaues, y salipénes, y boquises y sinará buchias espantosas, y barias simaches e Charos.
and great earthquakes will be in divers places, and famines, and plagues; and there will be portents, and terrors, and great signs from the heavens will appear, and great tempests shall there be.
12 Tami anglal de saro ocono sangue ustilarán, y plastañarán, entregisarando sangue á as Synagogas, y á os estaripeles, y lliguerarán sangue á os Crallises, y á os Poresqueres, por minrio nao:
But before all these, they will lay hands upon you, and persecute you, and deliver you up to the synagogues, and to the house of the bound. And they will bring you before kings and governors on account of my name.
13 Y ocono sinará sasta machiria á sangue.
And it shall be to you for a testimony.
14 Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
15 Presas menda diñaré sangue mui y chaneleria, al que n’astisarelarán resistir, ni contrapenar sares jires daschmanuces:
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.
16 Y sinareis entregados de jires batuces, y plalores, y rati, y monrés, y querelarán merar a yéques de sangue.
But your fathers, and your brethren, and your kinsfolk, and your friends will betray you, and some of you they shall put to death.
17 Y sares aborrecerán á sangue pre minrio nao.
And you will be hated of all men on account of my name:
18 Tami na se najabará yeque bal de jires jerés.
yet a hair of your head shall not perish,
19 Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
but in your perseverance you shall possess your souls.
20 Pues pur dicáreis á Jerusalém pandada al crugos de jundunares, entonces chanelad que sun najipen sinela sunparal.
But when you see Urishlem encompassed by an army, then know that its destruction hath drawn nigh.
21 Entonces junos sos sinelan andré la Judéa, najalelen á os bures: y junos en medio de siró se sicobelen abrí; y junos andré os bures na chalen andré de siró.
Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her.
22 Presas oconas sinelan chibeses de venganza, somia se perelalen sarias as buchias, sos sinelan libanadas.
For those (will be) the days of retribution, that all which is written may be fulfilled.
23 Tami ysna de las cambrias, y de ocolas sos diñelan de mamisarar andré ocolas chibeses! Presas sinará bari apretura opré a pu, y ira para ocona sueti.
But woe to those who are with child and to those who suckle in those days! for there will be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Y perarán á filo e estuche: y sinarán lliguerados utildes á sares os chimes, y Jerusalém sinará hollada de los Busnés: disde que se perele o chiros es Busnes.
And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into every place, and Urishlem shall be trodden down of the Gentiles, until shall be fulfilled the times of the Gentiles.
25 Y terelará simáches Cam, y andré a Chimutra, y andré as cherdillas; y andré la pu tráqui es manuces pre a confusion sos querelara a chumas e moros, y de sus panias.
And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and on earth distress of nations, and smiting of hands from astonishment at the voice of the sea,
26 Sinando os manuces yertos por o dal y canguelo es buchias, sos opre abillaran á sari a sueti: presas as silas e Tarpe sinarán conmovidas:
the commotion hurrying forth the souls of the sons of men from fear of what is about to come upon the earth; and the powers of the heavens shall be commoved.
27 Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory.
28 Pur comenzaren pues á perelarse oconas buchias, diquelad, y ardiñelad jires jeres; presas sunparal sinela jire mestepé.
But when these things begin to be, take courage, and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh.
29 Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees;
30 Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
31 Andiar tambien sangue, pur dicalareis querelarse oconas buchias, chanelad que sunparal sinela o chim de Debél.
Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha.
32 Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be.
33 O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
34 Diquelad pues por sangue, na sinele que jires carlés se carguisarelen de glotoneria y de matipen, y de las gramias de ocona chipen: y que abillele de repente opré sangue ocola chibes.
But take heed to yourselves, that at any time your hearts be not heavy with excess and drunkenness, and the care of the world, and unawares shall come upon you that day.
35 Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.
36 Pues sinelad de vela manguelando á Un-debél andré saro chiros, somia que sineleis cabalicos de najar sarias oconas buchias, sos jomte sinar, y de sinar andre pindré, anglal e Chaboro e manu.
Be therefore wakeful at all time, and pray that you may be worthy to escape from those things that are about to be, and that you may stand before the Son of man.
37 Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
38 Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
And all the people were early with him at the temple to hear his word.

< Lucas 21 >