< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
"I will also ask you a question," he replied.
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
So they answered that they did not know whence it was.
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
But he perceived their knavery and answered.
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
"and the second and third took her,
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
"Last of all the woman died too.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Lucas 20 >