< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
And they replied not to know from where.
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
And the second took the woman, and this man died childless.
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
And last of all the woman also died.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
For they no longer dared to question him anything.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Lucas 20 >