< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.

< Lucas 2 >