< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Когда же они были там, наступило время родить ей;
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

< Lucas 2 >