< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Ngalezonsuku uKhesari Agastasi wakhupha isimemezelo sokuthi abantu babalwe kulolonke ilizwe lombuso wamaRoma.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
(Lokhu kwakuyikubalwa kwabantu kokuqala okwenzakala uKhwirinu engumbusi wase-Asiriya.)
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
Wonke umuntu waya edolobheni lakibo wayabhalisa.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
UJosefa laye wahamba esuka edolobheni leNazaretha eseGalile waya eJudiya, eBhethilehema idolobho likaDavida, ngoba wayengowendlu losendo lukaDavida.
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
Waya khona ukuyabhalisa eloMariya, owayesethembise ukwendela kuye, esekhulelwe.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Bathi bekhonale safika isikhathi sokubelethwa komntwana,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
wazibula ngendodana. Wayigoqela ngamalembu, wayilalisa emkolweni wokudlela izifuyo ngoba babengelandawo endlini yezihambi.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
Kwakulabelusi ababehlala emlageni eduze kwalapho, belinda imihlambi yabo yezimvu ebusuku.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
Ingilosi yeNkosi yabonakala kubo, inkazimulo yeNkosi yakhanya ibazingelezile, ngakho besaba kakhulu.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
Kodwa ingilosi yathi kubo, “Lingesabi. Ngizolitshela izindaba ezinhle ezizaletha intokozo enkulu ebantwini bonke.
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
Lamuhla lizalelwe uMsindisi emzini kaDavida; unguKhristu iNkosi.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
Lokhu kuzakuba yisibonakaliso kini: Lizathola umntwana egoqelwe ngamalembu elele emkolweni.”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
Masinyane kwaqhamuka ixuku lebandla lasezulwini lengilosi lidumisa uNkulunkulu lisithi,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“Udumo kuNkulunkulu emazulwini aphezulu, lokuthula emhlabeni kulabo abathole umusa kuye.”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
Kwathi izingilosi sezibatshiyile zabuyela ezulwini, abelusi bakhulumisana bathi, “Kasihambeni siye eBhethilehema siyobona into le esiyenzakele, iNkosi esisitshele ngayo.”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
Bahle basuka ngokuphangisa, bafica uMariya loJosefa losane olwalulele emkolweni wokudlela izifuyo.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Bathi sebembonile umntwana, batshela abanengi ngalokho ababekutshelwe mayelana lomntwana lo,
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
kwathi bonke abalizwayo bamangaliswa yilokho abakuzwa ngabelusi.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
Kodwa uMariya wazenza igugu zonke lezizinto wazishicilela enhliziyweni yakhe.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
Abelusi babuyela, bedumisa njalo bebabaza uNkulunkulu ngezinto zonke ababezizwile njalo bazibona, zaba yikho kanye ababekutsheliwe.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
Ngosuku lwesificaminwembili, sekuyisikhathi sokuthi asokwe, wethiwa ibizo elithi nguJesu, ibizo ayelithiwe yingilosi engakabunjwa esiswini.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
Kwathi lapho sesiphelile isikhathi sabo sokuhlanjululwa ngokomthetho kaMosi, uJosefa loMariya bamusa eJerusalema ukuyamnikela eNkosini
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
(njengokulotshiweyo eMthethweni weNkosi ukuthi, “Lonke izibulo lesilisa kumele linikelwe eNkosini”),
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
njalo kwenziwe umhlatshelo kulandelwa lokho okutshiwo nguMthetho weNkosi othi: “amajuba amabili loba inkwilimba ezisesezincane ezimbili.”
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
Kwakukhona eJerusalema indoda eyayithiwa nguSimiyoni, yayilungile njalo ikholwa. Yayilindele ukududuzwa kuka-Israyeli, njalo uMoya oNgcwele wawuphezu kwayo.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
Kwakwambuliwe kuye nguMoya oNgcwele ukuthi wayengayikufa engakaboni uKhristu weNkosi.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
Waholwa nguMoya wangena emagumeni ethempeli. Kwathi abazali sebemlethile umntwana uJesu ukumenzela lokho okwakufunwa ngumkhuba woMthetho,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
uSimiyoni wamgona ngezingalo zakhe wadumisa uNkulunkulu esithi:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Thixo, Nkosi, njengoba wavele wathembisa, manje-ke iyekele ihambe ngokuthula inceku yakho.
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
Ngoba amehlo ami aseyibonile insindiso yakho,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
oyilungisileyo phambi kwezizwe zonke,
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
ukukhanya kokwambulela abeZizwe lokwenkazimulo yabantu bakho bako-Israyeli.”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
Oyise lonina womntwana bamangala kakhulu ngalokho okwakukhulunywa ngaye.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
USimiyoni wasebabusisa, wathi kuMariya unina: “Umntwana lo umiselwe ukuwa lokuvuka kwabanengi ko-Israyeli, lokuba yisibonakaliso esizagconwa,
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
ukwenzela ukuthi imicabango yabanengi ivele obala. Njalo inkemba izawugwaza umphefumulo wakho lawe.”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
Kwakukhona njalo umphrofethikazi, u-Ana, indodakazi kaFanuweli, owesizwana sika-Asheri. Wayesemdala kakhulu: wayephile lomkakhe okweminyaka eyisikhombisa ngemva kokwenda kwakhe,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
wasesiba ngumfelokazi waze waba leminyaka engamatshumi ayisificaminwembili lane. Kazange lanini asuke ethempelini kodwa wayekhonza ubusuku lemini, ezila njalo ekhuleka.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
Wabuya kubo ngalesosikhathi wabonga kuNkulunkulu, wakhuluma ngomntwana kubo bonke ababelindele ukuhlengwa kweJerusalema.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
Kwathi lapho uJosefa loMariya sebekwenzile konke okwakufuneka ngoMthetho weNkosi babuyela eGalile, edolobheni lakibo elaseNazaretha.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
Umntwana wakhula, waqina; wagcwala inhlakanipho, njalo umusa kaNkulunkulu waba phezu kwakhe.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Iminyaka yonke abazali bakhe baya eJerusalema belanda uMkhosi wePhasika.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
Kwathi eseleminyaka elitshumi lambili baya emkhosini njengenjayelo.
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
Kwathi uMkhosi usuphelile, abazali bakhe sebebuyela ekhaya, umfana uJesu wasala eJerusalema, kodwa bona belibele.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
Bazihambela ilanga lonke bona becabanga ukuthi ukhona edwendweni lwabo. Basebeqalisa ukumdinga phakathi kwezihlobo zabo labangane.
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
Bathi sebemswele babuyela eJerusalema bayamdinga.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
Ngemva kwensuku ezintathu bamfumana emagumeni ethempeli ehlezi phakathi kwabafundisi elalele njalo ebabuza imibuzo.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
Wonke umuntu owamuzwayo wamangala ngokuzwisisa kwakhe kanye lempendulo zakhe.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
Abazali bakhe bathi bembona bamangala kakhulu. Unina wathi kuye, “Ndodana, kungani usinqinekisa kangaka? Uyihlo lami besesikhathazekile sikudinga.”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
Yena wabuza wathi, “Belivele lingidingelani kanti? Belingazi yini ukuthi bekumele ngibe sendlini kaBaba?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
Kodwa kabazwisisanga lokho ayekutsho kubo.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
Wasehamba labo eNazaretha wahlala ebalalela. Kodwa unina wazenza igugu zonke lezi izinto enhliziyweni yakhe.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
UJesu wakhula ngenhlakanipho, langomzimba langokuthandwa nguNkulunkulu labantu.

< Lucas 2 >