< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ଗଟା ରୋମ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ଲଃକା ମେନ୍ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ କାଇସାର୍‌ ଆଗସ୍ତସ୍‌ ହୁକୁମ୍‌ ଜାରିକେଦାଏ ।
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
କୁରିଣିୟ ନୁତୁମ୍‌ ସିରିୟାରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ନେଆଁଁ ପାହିଲା ନୁତୁମ୍‌ ଅନଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ନାଗାର୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍‌ହଗି ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ ନାଗାର୍‌ଏତେ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ନାଗାର୍‌ତେକିନ୍ ସେନ୍‌କେନା, ଚିୟାଃଚି ଯୋଷେଫ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
ଯୋଷେଫ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିଲଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱା କାନାଏ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଏତୁଲାମ୍‌ ରେନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ରାୱାଲଃରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମୁତ୍‌କୁଲହନ୍‌ ଜାନାମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପୋଟମ୍‌କିଃତେ ଡାଡାକାରେୟାଏ ବାଟିକିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ଡେରା ଅଡ଼ାଃରେ ଠାୟାଦ୍‌ହ କା ତାଇକେନା ।
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହାତୁ ଜାପାଃରେୟାଃ ପିଡ଼ିରେ ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ନିଦାରେ ଆକଆଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ହରତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଜୁଲ୍‌ବିୟୁର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦାଃ ।
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
୧୦ମେନ୍‌ଦ ଦୁଁତ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଲ୍‌ପେ ବରୟାଃ! ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ପୁରାଃ ରାସ୍‌କାରେୟାଃ ସୁକୁକାଜିଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେତାନା, ଏନା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ତାଇନାଃ ।
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
୧୧ଚିୟାଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଦ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ନାଗାର୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଜାନାମା କାନାଏ, ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ!
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
୧୨ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ ଚିହ୍ନାଁ ତାନାଃ, ଆପେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଲେଃ ହନ୍‌କେ ଲିଜାଃତେ ପୋଟମାକାନ୍ ଆଡଃ ଡାଡାକାରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ପେ ନାମିୟା ।”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
୧୩ଇମ୍‌ତାଗି ଏନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ଲଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଫାଉଦ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
୧୪“ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ସିର୍ମାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଅତେରେ ଆୟାଃ ସୁକୁଆକତାନ୍ ହଡ଼କରେ ସୁକୁ ହବାଅଃକା!”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
୧୫ଦୁଁତ୍‌କ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ସିର୍ମାତେକ ସେନଃୟାନ୍‌ଚି, ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ଆକ ଆକରେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଦଲାବୁ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ତେବୁଆ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଉଦୁବାକାଦ୍‌ବୁଆଏ ଏନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ କାଜିବୁ ନେଲେୟାଃ ।”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
୧୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜାଲ୍‌ଦିଗି ସେନ୍‌ତେବାଃୟାନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ଡାଡାକାରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ବାଲେଃ ହନ୍‌କେକ ନେଲ୍‌ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ହନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦାଃ ।
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
୧୮ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍ କାଜିତେ ସବେନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଉଡ଼ୁଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
୨୦ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକକେ ଉଦୁବ୍‌ଲେନ୍‌ଲେକା, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକ ।
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
୨୧ଏନ୍‌ ସିଟିଆକେ ଇରାଲିୟା ମାହାଁ ହବାୟାନ୍‌ଲଃ ଖାତ୍‌ନାଅକିୟାକ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କିୟାଃ, ନେ ନୁତୁମ୍‌ ଇନିୟାଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଦୁଁତ୍‌ଆଃ ହରାତେ ନୁତୁମାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
୨୨ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଫାର୍‌ଚିରେୟାଃ ନେଡା ତେବାଃୟାନ୍‌ରେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ରାକାବି ନାଗେନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ ଇନିଃକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେକିନ୍ ଇଦିକିୟାଃ ।
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
୨୩ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଅଲାକାନା, “ସବେନ୍‌ ମୁତ୍‌କୁଲ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେକ ପାବିତାରଃକା,”
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
୨୪ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ କାଜିଲେକା, ବାରିୟା ପୁତାମ୍ ଚାଏ ବାରିୟା ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌କେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
୨୫ନେଲେପେ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ଶିମିୟନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃନିଃକେ ନେଲ୍‌ହରା ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃରେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ତାଇନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
୨୬ଆଡଃ ଆମ୍‌ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଆଉରି ନେଲିଯାକେଦ୍ ଆମାଃ ଗନଏଃ କା ହବାଅଆଃ ମେନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଉଦୁବାକାଇ ତାଇକେନା ।
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
୨୭ଆଡଃ ଶିମିୟନ୍ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ । ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ କାଜିଲେକାତେ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ତେକିନ୍ ବଲୟାନା,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
୨୮ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଶିମିୟନ୍‌, ହନ୍‌କେ ଖାକିୟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
୨୯“ହେ ଗମ୍‌କେ, ନାହାଁଃଦ ଆମ୍‌ ଆମାଃ କାଜିଲେକା, ଦାସିତାମାଃକେ ସୁକୁତେମ୍ ବିଦାଇତାନା ।
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
୩୦ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ପାରିତ୍ରାଣ୍‌କେ ନେଲାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
୩୧ଅକଆଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ସେକାଡ଼ାକାଦାମ୍‌:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
୩୨ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରାଃ ଦିମି ଆଡଃ ଆମାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାଇନାନ୍‌ ଆଉୱେୟାଏ ।”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
୩୩ସିଟିଆ ହନ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟଃତେୟାଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍‌ ।
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
୩୪ଶିମିୟନ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଶିଷ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ନେ ହନ୍‌ ପୁରାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କଆଃ ଉୟୁଗଃ ଆଡଃ ବିରିଦଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଲାକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ହବାଅଃଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ବାଖାଁଣେୟାକ ।
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
୩୫ଆଡଃ ଏନାତେ ପୁରାଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଉଦୁବଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବିଷାଏନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ତାରାଉଡ଼ି ଗୁତୁ ପାରମଃଆ ।”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
୩୬ଆସେର୍‌ କିଲିରେନ୍ ପିନୁଏଲ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ହାନ୍ନା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ିନାବୀ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଡିଣ୍ଡାଏତେ ସାତ୍ ବାରାଷ୍ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେଲଃ ତାଇକେନ୍‌ତେ ବୁଡି ଲୁକୁଦ୍‌ ଲୁକୁଦା କାନାଏ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ଚାର୍‌ହିସି ଚାର୍‌ବାରାଷ୍‌ ରେନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
୩୭ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଉଲାହ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଆଡଃ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ ନିଦାସିଙ୍ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାଇନାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
୩୮ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସିଟିଆ ହନ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍‌ତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରାଃ ମୁକ୍ତି ନେଲ୍‌ହରାତାନ୍ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
୩୯ଯୋଷେଫ୍‌ ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ସବେନାଃ ଚାବାକେଦ୍‌ଚି ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଆକିନାଃ ନାଗାର୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
୪୦ଆଡଃ ସିଟିଆ ହନ୍‌ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ହାରା ଇଦିୟାନ୍‌ଲଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ସେଣାଁଁତେ ପେରେଃଇଦିୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା ।
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
୪୧ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ସବେନ୍‌ ବାରାଷ୍ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ତାନ୍‌କିନ୍ ତାଇକେନା ।
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
୪୨ୟୀଶୁକେ ବାରା ବାରାଷ୍ ହବାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନ୍‌କୁ ରିତିଲେକା ପାରାବ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସେନ୍‌କେନା ।
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
୪୩ଆଡଃ ପାରାବ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ, ଏନା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ କାକିନ୍ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
୪୪ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗାତିକଲଃ ମେନାଇୟାଃ ମେନ୍ତେକିନ୍ ପାହାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେୟାଃ ହରା ସେନଃୟାନାକିନ୍‌, ଏନ୍ତେ ଆକିନାଃ କୁପୁଲ୍‌କ ଆଡଃ ଗାତିକଆଃ ଥାଲାରେକିନ୍ ଦାଣାଁଁଏଟେଦ୍‌କିୟାଃ ।
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
୪୫ଇନିଃକେ କାକିନ୍ ନାମ୍‌କିଃତେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‌ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
୪୬ଆପି ମାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ଅଡ଼ାଃରେକିନ୍ ନାମ୍‌କିୟାଃ, ଧାରାମ୍‌ଗୁରୁକ ଥାଲାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
୪୭ଇନିୟାଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
୪୮ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍‌, ଆଡଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ତେ ନେକାକେଦ୍‌ଲିୟାଁମ୍‌? ନେଲେମେ, ଆପୁମ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌ଲଃ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାମେଁ ତାନାଲିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
୪୯ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେବେନ୍ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା? ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନାଚି କାବେନ୍ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
୫୦ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍ କାଜିକେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାକିନ୍ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
୫୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ତାଇୟାନାଏ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେୟାଏ ଦହକେଦା ।
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
୫୨ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସେଣାଁଁତେ, ହଡ଼୍‌ମତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାୟାଦ୍‌ରେ ହାରା ଇଦିୟାନାଏ ।

< Lucas 2 >