< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Lucas 2 >