< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
わが目は、はや主の救を見たり。
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
兩親はその語りたまふ事を悟らず。
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。

< Lucas 2 >