< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
כי ראו עיני את ישועתך׃
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
אשר הכינות לפני כל העמים׃
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃

< Lucas 2 >