< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
(this tax was first levied when Cyrenius was governor of Syria) and they all went to be enrolled,
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
every one to his own city:
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
so Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem (because he
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And while they were there, the days of her delivery were fulfilled,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo,
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified:
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people,
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this shall be a sign to you, Ye shall find the child wrapped in swaddling bands lying in a manger.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And when the angels went from them into heaven, the shepherds said to one another, Let us go to Bethlehem, and see this which hath been told us, which the Lord hath made known unto us.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came with speed, and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger:
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
(as it is written in the law of the Lord, That every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord: ) and to offer a sacrifice,
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
according to what is required in the law of the Lord, a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
And there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon, and he was a just and a religious man, who expected the consolation of Israel; and the holy Spirit was upon him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
And he came by the influence of the Spirit into the temple, as his parents brought in the child Jesus to do concerning Him according to the custom of the law:
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
and he took Him into his arms,
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
a light for the enlightening of the Gentiles,
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
and the glory of thy people Israel."
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And Joseph and his mother were amazed at the things that were spoken concerning Him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; who was of a great age, having lived with a husband seven years from her first marrying,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
And coming in at the very same time, gave thanks unto the Lord, and spake of Him to all that were looking for redemption in Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it;
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance:
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
and not finding Him they returned to Jerusalem seeking for Him:
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And when they saw Him, they were amazed. And his mother said to Him, Son, why didst thou deal thus with us? behold, thy father and I with grief have been seeking for thee.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
And He said to them, Why did ye so seek me? Did not ye know that I ought to be in my Father's house?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
but they did not understand the word which He spake to them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
Then He went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >