< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
And every one went to his own town to be registered.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea — because he belonged to the family and house of David —
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
While they were there her time came,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this shall be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing —
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure.”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
Now, when the angels had left them and gone back to Heaven, the shepherds said to one another: “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus — the name given him by the angel before his conception.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
in compliance with the Law of the Lord that ‘every first-born male shall be dedicated to the Lord,’
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
And also to offer the sacrifice enjoined in the Law of the Lord — ‘a pair of turtle-doves or two young pigeons.’
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of the Consolation of Israel, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
for my eyes have seen the Salvation
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
Which thou hast prepared in the sight of all nations —
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel.”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother: “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against —
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
There was also a Prophetess named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
When the child’s parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relations and acquaintances;
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him: “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
“What made you search for me?” he answered. “Did not you know that I must be in my Father’s House?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
His parents did not understand what he meant.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and ‘gained the blessing of God and men.’

< Lucas 2 >