< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
This enrolment was first made under the government of Qurinos in Suria.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
And every man went to be enrolled in his city.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
And Jauseph also went up from Natsrath of Galila, unto Jehud, to the city of David, which is called Beth-lechem, because he was of the house and of the family of David,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
And, behold, the angel of Aloha came to them, and the glory of the Lord shone upon them; and they feared with great fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this is to you the sign, You shall find the infant wrapped in bandages, and laid in a manger.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
and saying, Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And when the angels were gone from them into heaven, the shepherds spake one with another, and said, Let us go unto Beth-lechem, and see the thing which the Lord hath made known to us.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came with speed, and found Mariam, and Jauseph, and the infant who was laid in the manger;
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
And those shepherds returned, glorifying and praising Aloha for all that they had seen and heard as they had been spoken to them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord:
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
(as it is written in the law of the Lord, That every male openeth the matrix the holy to the Lord shall be called: )
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
and to offer the sacrifice as it is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two of the young of pigeons.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
But there was a certain man in Urishlem, whose name was Shemun; and this man was just and righteous, and he had waited for the consolation of Isroel, and the Spirit of Holiness was upon him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
Behold, this man came in the Spirit to the temple, and when his parents brought in Jeshu the child, to do for him as it is commanded in the law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
he took him upon his arms and blessed Aloha, and said,
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
For lo, mine eyes have seen thy grace,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
Which thou hast prepared in the face of all the nations;
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
But Jauseph and his mother wondered at these words which were spoken concerning him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
And Shemun blessed them, and said to Mariam his mother, Behold, this child is set for the ruin and uprising of many in Isroel, for the sign of contention.
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
NOW Chana, the prophetess, (was) the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was aged also in her days, and seven years with her husband had lived from her virginity.
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
And she also arose in that hour and confessed the Lord, and discoursed concerning him with all who were expecting the redemption of Urishlem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him.
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
And they found him not: and they returned again to Urishlem, and sought him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and questioning them.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And when they saw him, they wondered; and his mother said to him, My son, why hast thou done with us thus? for, behold, I and thy father with great anxiety have sought thee.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
He saith to them, Why have you sought me (elsewhere)? Knew you not that (in) the house of my Father it behoveth me to be?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
But they did not comprehend the word that he spake to them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
And he went down with them, and came to Natsrath, and was subject to them. But his mother kept all these words in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men.

< Lucas 2 >