< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
That there hath been born unto you, this day, a saviour, —Who is Christ the Lord—in the city of David!
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another—Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus, —which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord, —
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord—A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
Because mine eyes have seen thy salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
Which thou hast prepared in face of all the peoples:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother—Lo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; —the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and, she, had been a widow for as long as eighty-four years, —who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; —
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, —and his parents noticed it not;
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers, —both hearkening unto them, and questioning them.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him—Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
And, they, understood not the thing which he spake to them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

< Lucas 2 >