< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
and all were going to be registered, each to his proper city,
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
because my eyes saw Your salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
which You prepared before the face of all the peoples,
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
(and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
And they did not understand the saying that He spoke to them,
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >