< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
because my eyes have seen Your salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
which You have prepared before the face of all peoples:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >