< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
Because my eyes have seen thy salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

< Lucas 2 >