< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
For my eyes have seen your salvation,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
Which you have made ready before the face of all nations;
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
And his words seemed strange to them.
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Lucas 2 >