< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
就是你在萬民面前所預備的:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
他所說的這話,他們不明白。
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< Lucas 2 >