< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
於是眾人都去本城登記。
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
因為我親眼看見了你的救援,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
即你在萬民之早準備好的:
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Lucas 2 >