< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
因为我已亲眼见到
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
你为所有人准备的救赎。
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
但他父母并不理解他这番话。
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< Lucas 2 >