< Lucas 2 >

1 André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ରମିୟ ଦେସ୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଚଃକର୍‌ବତି ଅଗସ୍ଟ କାଇସର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦେସାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି ।
2 Ocola brotoboro jinamiento sinaba querdi por Cyrino, Chino-baro de Syria.
ସୁରିଆର୍‌ ଗର୍ନର୍‌ କୁରିଣିୟର୍‌ ବଃଳ୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ତର୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ଗଃଣ୍‌ତି ଆରୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
3 Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଳେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
4 Y ardiñó tambien Joseph del foros de Nazareth, á Judea, al foros de David, sos se heta Bethlehém: presas sinaba del quer y de la rati de David,
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଜସେପ୍ ହେଁ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେହୁଣି ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଦାଉଦାର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
5 Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌କ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍‌ଣି ଅୟ୍‌ରିଲି ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ରିଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଗଃଲା ।
6 Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
ସେମଃନ୍ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ଗଃଳେ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ମରିୟମାର୍‌ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ ଅଃଉତା ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
7 Y minchabó a desquero Chaboro broto-chindado, y lo chibó andré diclés, y lo chitó andré yeque olibar: presas na sinaba lugar por junos andré a mesuna.
ଆରେକ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହଃର୍ତୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍‌ କଃଲି ଆର୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଗାଇ ସାଳାର୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବାସାଗଃରେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି ।
8 Y sinaba yeques durotunes andré ocola comarca, sos sinaban velando, y nacando as ocanas e rachí opré desquerias brajias.
ସେ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଲିଲଃଗେ କଃତିଗଟ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ ରାତିଆ ସେମଃନାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ଦାକେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
9 Y he acoi se childó sunparal á junos yeque Manfariel e Erañoró, y a dut de Debél os cercó de yacque, y tereláron baro dal.
ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍‌ ଡିରି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
10 Y les penó o Manfariel: nacangueleis: presas he acoi anuncio á sangue gosuncho baro, sos sinará á sari a sueti.
ସେତାକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌; ଦଃକା, ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ,
11 Que sejonia sinela chindado a sangue o Salvador, sos sinela o Christo Erañó, andré o foros de David.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଆଜି ଦାଉଦାର୍‌ ଗଃଳେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ରଃକ୍ୟାକାରି ଲକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 Y ocona sinará á sangue o simache: Alachareis o Chaboro chibado andré dicles; y chitado andré yeque olibar.
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇରି ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ହଚ୍ୟାୟ୍‌ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ କଃରି ଗାଇ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
13 Y yescotria se mecó dicar sat o Manfariel butrés manuces es jundunares e Tarpe, sos majarificaban a Debél, y penaban:
ଆରେକ୍‌ ଉଲୁସ୍ତେ ସେ ଦୁତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ଦା ଆସିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ସଃର୍ଦାର୍‌ ଗିତ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
14 Chimusolano á Debél andré o Tárpe, y andré a phu paz á os sares de lachi suncái.
“ସଃର୍ଗ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉଅ, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବି ବିତ୍ରେ ତାର୍‌ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
15 Y anacó, que yescotria que os Manfarieles chaláron de junos al Tarpe, os durotunés penaban os yeques a os averes: Chalemos disde Bethlehém, y diquelemos ma ha anacado, ma o Erañó, ha diado á amangue.
ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃର୍ଗେ ବାଉଳି ଗଃଲା ହଃଚେ, ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆସା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ବେତ୍‌ଲିହିମ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ଜାଣାୟ୍‌ଲା, ସେରି ଦଃକୁଆଁ ।”
16 Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ବେଗି ଜାୟ୍‌ ଲଳିକଃରି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସେପ୍, ଆରେକ୍‌ ଗାଇଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାର୍‌ କଃତା ଦୁତ୍‌ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲା, ସେ ସଃବୁ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
19 Tami Maria aracateaba sarias ocolas buchias, estongerandolas andré desquero carló.
ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃରି ବାବୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
20 Y se limbidiáron os durotunés chimusolanificando y majarificando á Debél por sarias as buchias, ma habian junelado y dicado, andiar sasta les habia sinado penado.
ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନ୍‌କେ ଦୁତ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା, ସେବାନ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଆର୍‌ ଗୁଣାର୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
21 Y despues que sináron nacados os otor chibeses somia chinar o postin e quilen al Chaboro, araqueráron desquero nao Jesus, sasta le habia araquerado o Manfariel, gres que sinaba concebido andré o trupo.
ଆଟ୍‌ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମସାର୍‌ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ହିଲାକ୍‌ ସୁନତ୍‌ କଃରୁକେ ମନ୍ଦିରେ ନଃୟ୍‌, ସେ ହିଲାର୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ ଦିଲାୟ୍‌; ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ନଃଉତ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ନାଉଁ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା ।
22 Y pur sináron nacados os chibeses e purificacion de Maria, segun la eschastra de Moyses, lo lligueráron á Jerusalém somia presentarlo al Erañoró,
ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ଆୟ୍‌ଲି, ତଃବେ ସେମଃନ୍ ହିଲାକ୍‌ ମାପ୍ରୁତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ନିଲାୟ୍‌ ।
23 Sasta sinela randado andré la Eschastra e Erañoró: que o saro manu sos despandase beo, sinará majarificado al Erañó.
ଜଃନ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ସଃବୁ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଅଃଣ୍ଡ୍ରାହିଲା ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପବିତ୍ର ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତି ।”
24 Y somia diñar a ofrenda sasta sinela penado andré a Eschastra e Erañoró, yeque par de gobareyes, o dui custañias.
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ଦେତା ହାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା ଲେକା ହଃର୍କାରେ ଜଳେକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ହାରୁଆ ହୁଜା ଦେଉଁକ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନିଲାୟ୍‌ ।
25 Y sinaba al chiros andré Jerusalém gachó sos se hetó Simeón, y ocola manu lacho y daraño de Debél, ujarando a consolacion de Israel, y o Peniche sinaba andré ó.
ଆର୍‌ ଦଃକା, ଜିରୁସାଲମେ ସିମିଅନ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଦିଆନ୍‌ କାରିଆ ରିଲା; ସେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାଉତା ଲକ୍‌ କଃବେ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଜାଗି ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ରଃୟ୍‌ ସାସ୍‌ ଦେତିରିଲି ରିଲି,
26 Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
ଆର୍‌, ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ନଃଦେକ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ନୟ୍‌, ଇ କଃତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ରିଲି ।
27 Y abilló por ochi á la cangri, y lanelando os batuces al Chaboro Jesus, somia querelar segun la beda e Eschastra sat ó:
ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାଡାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆୟ୍‌ଲା, ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ହିଲାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌,
28 Entonces lo ustiló andré sus murcias, y majarificó á Debél, y penó:
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମିଅନ୍ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା-
29 Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ, ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦେଉଁଲିସ୍‌,
30 Presas han dicado minrias aquias tun golipen,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଆକି ତର୍‌ ମୁକ୍ତି ଦଃକିଆଚେ,
31 Sos has aparejado antela chiché de sari la sueti;
ଜୁୟ୍‌ରି ତୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ସି ।
32 Dut somia sinar revelada á os Busnés, y somia chimusolano de Israel tiri sueti.
ଆର୍‌, ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ଜାଣାଉତା ଉଜାଳ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରିଆଚ୍‌ସି ।”
33 Y desquero batu y dai sinaban maravillados de ocolas buchías que se penelaban de ó.
ସାନ୍ ହିଲାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 Y os majarificó Simeón, y penó á Maria desqueri dai: He acoi que ocona Chaboro sinela sinchitó somia querelar perar, y somia ardiñar á baribustres andré Israel; y somia simáche á os sares sos contrapenarán:
ଆର୍‌ ସିମିଅନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ହିଲା ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ବେସି ଲକାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ଆର୍‌ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ଆଚେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଚିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ତି ।
35 Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
ସେତାକ୍‌ ଇ ହିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବୁଡ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍ ହର୍‌ ଅଃଉଁକେ ବାଚା ଅୟ୍‌ଆଚେ; ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ କଃଣ୍ଡା ବୁସି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
36 Y sinaba yeque chuan jañí, araquerada Ana, dugida de Phanuel, e tribu de Aser: ocona ya terelaba butrés chibeses, y habia socabado eñia berjis sat desquero rom desde su pachi.
ଆର୍‌ ହାନା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିଣି ରିଲି; ସେ ଆସେର୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ପିନୁଏଲାର୍‌ ଜିସି । ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି; ସେ ବାଳତ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ରିଲା ହଃଚେ ବିବା ଅୟ୍‌କଃରି ସାତ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ତାର୍‌ ଡକ୍ରାସି ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ଡକ୍ରାସି ମଃଲାକ୍‌ ରାଣ୍ଡି ଅୟ୍‌ରିଲି, ତାକ୍‌ ଚାରିକଳି ଚାରି ବଃର୍ସ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ଲି ।
37 Y siró sinaba piulí, sasta de otorenta y star berjis; y na chalaba abrí de la cangri, sirviendo chibes y rachí andré ayunos y ocanagimias.
ସେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ରେତିରିଲି, ଆର୍‌ ଦିନ୍‌ରାତି ଉହାସ୍‌ ଆର୍‌ ପାର୍ତନା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ସେବା କଃର୍ତିରିଲି ।
38 Y sasta siró bigorease andré a mateja ocana, majarificaba al Eraño: y penaba de ó á os sares sos ujaraban la mestepé de Israel.
ହିଲା ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ଟେକି ଦିଲା ହଃଚେ, ହାନା ସେତି ହଚି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲି ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ଜାଗି ରିଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲି ।
39 Y pur tereláron querdi o saro, conforme a lá Eschastra e Erañoró, se limbidiáron a Galiléa á desquero foros de Nazareth.
ହଃଚେ ଜସେପ୍ ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ କାମ୍‌ ସଃରାୟ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗଃଳେ ବାଉଳି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
40 Y o chaboro se queró baro y silno, sinando perelalo de chanelería, y a gracia de Debél sinaba andré ó.
ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍‌ ବୁଦି ଗ୍ୟାନେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ବଃଳ୍‌ସଃକାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃୟା ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
41 Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
ହଃତିବଃର୍ସ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
42 Y pur tereló duideque berjis, ardiñaron á Jerusalém, segun a beda e chibes baro.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁକେ ବାର ବଃର୍ସ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନ୍ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
43 Y acabados os chibeses, pur se limbidiaban, se quedisaró o chaboro Jesus andré Jerusalém, bi que desqueres batuces lo chanelasen.
ତାକାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ମାନ୍‌ତା ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ହିଲା ଜିରୁସାଲମେ ତେବ୍‌ଲା, ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
44 Y penchabando que sinaba sat os averes de la plastañí, chaláron drun de yeque chibes, y le orotáron enré os parientes, y os monres.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ବଃଲି ମଃନେ ବାବି, ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବାଟ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିସୁକେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
45 Y pur na le rachelasen, se limbidiáron á Jerusalém, orotándole.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ନଃମିଳାୟ୍‌, ଲଳି ଲଳି ଜିରୁସାଲମେ ଲେଉଟି ଗଃଳାୟ୍‌ ।
46 Y anacó que trin chibeses despues le alacháron andré á cangrí, bestelando en medio es Chandés, junandolos, y puchabandolos.
ତିନି ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେ ହଃଣ୍ଡିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କଃରି ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃତେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାର୍ତି ରିଲା,
47 Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବୁଦିକ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦେତିରିଲା ଉତୁର୍‌କେ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
48 Y pur le dicáron, se zibáron, y le penó desqueri dai: chaboro presas has querdi andiar sat amangue? dicá sasta tun batu y menda emposunó te orotabamos,
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସି ତାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ହିଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇବାନ୍ୟା କଃଲିସ୍‌? ଦଃକ୍‌, ତର୍‌ ଉବାଦି ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାକୁଲ୍‌ତି ଅୟ୍‌ ତକେ ଲଳୁଲୁ ।”
49 Y les rudeló: ¿Para qué orotabais mangue? ¿Na chanelabais, que me jomte sinar andré as buchias que sinelan de minrio Dadá?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲଳ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌? ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଗଃରେ ରେତାର୍‌ ମର୍‌ ବିଦି, ଇ କଃତା କାୟ୍‌ ତୁମି ଜାଣି ନଃରିଲାସ୍‌?”
50 Tami junos na jabilláron a varda, que les penó.
ମଃତର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 Y se guilló ostely sat junos, y abilló á Nasareth: y sinaba sugeto á junos. Y sun dai aracateaba sarias ocolas buchias andré su carló.
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ନାଜରିତ୍‌ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ମାନିକଃରି ରିଲା, ଆରେକ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଇ ସଃବୁ କଃତା ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଦଃର୍ଲି ।
52 Y Jesus se queró baro andré chaneleria, y andré berjis, y andré furuné anglal de Debél y es manuces.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗ୍ୟାନେ ଆର୍‌ ଗଃଗାଳେ, ଆରେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଦଃୟାୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< Lucas 2 >