< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
主人說:『你也可以管五座城。』
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
他們說:「主要用牠。」
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。

< Lucas 19 >