< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d’iniquité.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il tarderait à les secourir?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve la foi sur la terre?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre publicain.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas.
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
Un chef de synagogue l’interrogea, en disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
Tu connais les commandements: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne déroberas pas; tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
Il répondit: J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
Et ceux qui l’écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
Il leur dit: En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui;
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
Et il cria, en disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
en disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.

< Lucas 18 >