< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
And he said, All these have I kept from my youth.
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lucas 18 >