< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'”
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
Then the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?”
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
Then he also spoke this parable to some who were persuaded in themselves that they were righteous and who despised other people,
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
“Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.'
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
But Jesus called them to him, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it.”
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except God alone.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
You know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
When Jesus heard that, he said to him, “One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Then Jesus, seeing him, became very sad and said, “How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
Those hearing it said, “Then who can be saved?”
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Peter said, “Well, we have left everything that is our own and have followed you.”
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
Jesus then said to them, “Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive much more in this world, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
After he gathered the twelve to himself, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon.
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging,
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me.”
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
“What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.

< Lucas 18 >