< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
"Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
"And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
"I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?"
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
"Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
"The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "‘O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer;
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
"‘I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.’
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "‘O God be merciful to me, the sinner!’
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
"I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted."
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
"You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother."
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me."
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
"Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you."
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.

< Lucas 18 >