< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
Then he said, All these things have I observed from my youth.
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
And those who heard it said, Who then can be saved?
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lucas 18 >