< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< Lucas 18 >