< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
主说:“你们听这不义之官所说的话。
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
听见许多人经过,就问是什么事。
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

< Lucas 18 >