< Lucas 18 >

1 Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
2 Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
3 Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
4 Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
5 Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
6 Y penó o Erañó: Junelad ma penela o Barander choro.
主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
7 ¿Pues Un-debél na querelará bajin de desqueres chabores, sos araquerelan á ó á gole chibes y rachi, y terelará orpachirima andré junos?
“你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
8 Sangue penelo, que sigo os listrabará. Tami pur abillará o chaboro e manu, ¿penchabelais que alachará fé andré a sueti?
不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
9 Y penó tambien ocona parabola á yeques, sos pachibelaban á sí matejos, sasta si sinaban laches, y despreciaban á os averes:
耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
10 Dui manuces ardiñeláron á la cangri á manguelar á Un-debél: o yeque Phariséo y o aver Publicano.
“有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
11 O Phariséo sinando en pindré, manguelaba andré sun suncai de ocona beda: Un-debél, chimusolano te díñelo, presas na sinelo sasta os averes manuces, randes, chores, pirandes; andiar sasta sinela ocona Publicano.
法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
12 Ayunisarelo dui begais sari semana: diñelo diezmos de o saro que terelo.
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
13 Tami o Publicano, sinando muy dur, darañaba aun costunar as aquias al Tarpe: sino que curaba sun chepo, penando: Un-debél, terela canrea de mangue choro!
但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
14 Sangue penelo, que ocono, y ocola nanai, chaló justificado á sun quer: presas saro manu, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibele ostely, sinará ardiñelado.
我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
15 Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
16 Tami Jesus os araqueró, y penó: Mequelad, que abillelen á mangue os chabores, y na os impidais; presas de oconas sinela o chim de Debél.
耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
17 Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
18 Y le puchabó yeque tintin baro, penando: Duquendio lacho, ¿qué querelaré somia alachar a chipen que na marela? (aiōnios g166)
有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios g166)
19 Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
20 Chanelas os Mandamientos: Na marelarás: Na pirabarás: Na randelarás: Na penelarás jujana: Pachibela á tiro batu, y á tiri dai?
你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
21 O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
22 Pur juneló Jesus ocono, le penó: Aun á tucue faltisarela yeque buchi: binela saro que terelas, y dinlo á os chorores, y terelarás manchin andré o Tarpe: y abillel, y plastañamangue.
耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
23 Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
24 Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
25 Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
26 Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
27 Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
28 Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
29 O les penó: Aromali sangue penelo, que cayque sinela, sos terele mequelado quer, ó batuces, ó planes, ó romi, ó chabores pre o chim de Debél,
耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
30 Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela. (aiōn g165, aiōnios g166)
得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Y ustiló Jesus aparte á os duideque: y os penó: Diquelad, chalamos á Jerusalém, y sinarán querdas sarias as buchias, que randáron os Prophetas del Chaboro e manu.
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
32 Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
33 Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
34 Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
35 Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
36 Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
听见人群经过,他便问发生了什么事。
37 Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
38 Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
39 Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
41 Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
“你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
42 Y Jesus le penó: Diquela, tun fé te ha chibado lacho.
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
43 Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。

< Lucas 18 >