< Lucas 17 >

1 Y penó á desqueres discipules: N’astis, que na abillelen escandales: ¡Tami ysna de ocola, por coin abillelén!
ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ ବିନିଡ଼ାଅ ହରାତେ ହଡ଼ ପାପ୍‌ରେ ଉୟୁଗଃଆ, ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଅକଏୟାଃ ହାରାତେ ନେୟାଁ ହବାଅଃଆ, ଇନିୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାଅଃଆ ।
2 Fetér le sinaria, que le chibasen al querlo bar de asia y le bucharasen andré o moros, que querelar escandalo á yeque de oconas chinores.
ଜେତାଏ ନେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ପାପ୍‌ରେ ଉୟୁଃ ରିକାଇଏତେଦ, ଇନିଃ ଆଇଃଗି ହଟଃରେ ଜାନ୍ତାଦିରି ହାକାକେଦ୍‌ତେ ଦରେୟାରେ ହୁଦ୍‌ମାଅଃତେୟାଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହବାଅଃତେୟାଃ ।
3 Diquelad por sangue: si querelare grecos tiro plal contra tucue, corrigele: y si querelare penitencia, ertinale.
ଏନାତେ ଆପେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ପାପ୍‌ଏରେଦ ଇନିଃକେ ଏଗେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେତାଇମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦଃ ଛାମାଇମେଁ ।
4 Y si querelare grecos contra tucue efta begais al chibes, y efta begais al chibes se limbidiare á tucue, penando: He querdi choro, ertinale.
ଇନିଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେ ସାତ୍‌ଧାଅଁଁ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପାପ୍‌ପେରେଦ, ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‌ରେ ସାତ୍‌ଧାଅଁଁ ଆମାଃତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ରେଦ ଇନିଃକେ ଛାମାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
5 Y penáron os Apostoles al Erañó: Din amangue fé butér.
ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍‌କ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଲେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆଦ୍‌କାଏମେ ।”
6 Y penó o Érañó: Si terelareis fé, sasta yeque grano de mostaza, y penelareis á ocona moral: Despandate de raiz, y chibelate oté andré o moros: lo querelará.
ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ଆମ୍‌ ତୁଦଃମେଁ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ରୟଃମେ ମେନ୍ତେ ନେ ତୁଁତ୍‌ଦାରୁକେ କାଜିରେ, ଏନା ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ ମାନାତିୟାଁଃଏ ।
7 ¿Y coin de sangue terelando yeque lacró, sos randiñela, ó garabela as brajias, pur limbidiela del bur, le penela: Chatucue yescotria, y bestelate á la mensalle?
“ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ସିହୁଃ ଚାଏ ଗୁପି ଦାସି ମେନାଇରେଦ, ଇନିଃ ପିଡ଼ିଏତେ ହିଜୁଃଲଃଗି, ଅକଏ ମାର୍‌ ଜଜମ୍‌ ଦୁବ୍‌ମେଁ ମେତାଇୟାଏ?
8 Y na le penela gres: Chitelame de jamar, y chitelate á servirme, o chiros que jamelo y piyelo; que despues jamarás y piyarás?
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ‘ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟେମେଁ, ଆଡଃ ପାଟେକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ଜମେ ନୁଁଏ ଜାକେଦ୍‌ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ମେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆମ୍‌ ଜମ୍‌ନୁଁଏମେ’ ମେତାଇୟାଏ ।
9 ¿Pre baji se debisarelan garapatias á ocola lacró presas ocona querela ma le penó?
ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ଆଚୁକାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଃଏ?
10 Penchabelo que nanai. Andiar tambien sangue, pur querelareis sarias as buchias que á sangue sinelan penadas, penad: Lacrés sinamos inutiles: Ma debisaramos querelar, querelemos.
୧୦ନେ'ଲେକାତେ ଆପେୟ ସବେନ୍‌ ଆଚୁଆକାନ୍‌ କାମିକ ଚାବାକେଦ୍‌ତେ, ଆବୁ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ ଦାସିକ ନାହାଁଲାବୁ, ଆବୁଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମିକବୁ କାମିକେଦାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିପେ ।”
11 Y anacó que chalando ó á Jerusalém, nacó por medio de Samaria, y de Galiléa.
୧୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଶମିରୋନ୍‌ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
12 Y chalando andré yeque gau, chaláron abrí á ó deque manuces zarapiosos, sos se paráron de dur.
୧୨ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁତେ ବଲତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗେଲ୍‌ ନାଗେଘାଅତାନ୍‌ ହଡ଼କ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଃକ ।
13 Y diñaron goles, penando: Jesus duquendio, terela canrea de amangue.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ “ହେ ୟୀଶୁ ଦାୟାଲେମେଁ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
14 O pur dicó junos, penó: Chalad, somia diquelen sangue os erajais. Y anacó, que o chiros que chalaban, sináron chibados lacho.
୧୪ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସେନଃପେ ଆଡଃ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ଉଦୁବେନ୍‌ପେ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ସେନଃତାନ୍‌ଲଃକ ଫାର୍‌ଚିୟାନା ।
15 Y yeque de junos, pur dicó que habia sinado chibado lacho, limbidió diñando chimusolano á Debél á goles bares.
୧୫ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍‌ୟାନ୍‌ଚି କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
16 Y se bucharó en chiquen, á os pindrés de Jesus, diñando garapatias: y ocona sinaba Samaritano.
୧୬ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃଦ ଶମିରୋନିରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
17 Y rudeló Jesus, y penó: ¿Pre baji na sinelan deque junos sos sináron chibados lacho? ¿Y os nu averes duque sinelan?
୧୭ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ସବେନ୍‌ ଗେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାକଚି ଫାର୍‌ଚିୟାନା? ଏଟାଃ ନାଅଝାନ୍‌କ କତାଃରେକଆଃ?
18 ¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
୧୮ଚିୟାଃ ନେ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା?”
19 Y le penó: Costunatucue, chatucue, que tiri fé te ha chibado lacho.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନଃମେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାମାଃ ବୁଗିକାଦ୍‌ମେୟାଏ ।”
20 Y puchabandole os Phariseyes: ¿Pur abillará o chim de Debél? les rudeló, y penó: O chim de Debél na abillará sat simache de abrí;
୨୦ମିସା, ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିଉଲା ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେୟାଃ ନେନେଲ୍‌ରେ କା ହିଜୁଃଆ,
21 Ni penelarán: helo acoi, o helo oté: presas o chim de Debél sinela andré de sangue.
୨୧ଆଡଃ ହଡ଼କ ନେଲେପେ ନେତାଃରେୟା, ଚାଏ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେୟା, ମେନ୍ତେ କାକ କାଜିୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେ ଥାଲାରେଗିୟା ।”
22 Y penó á desqueres discipules: Abillarán chibeses, pur camelareis dicar yeque chibes e Chaboro e Manu, y na lo dicareis.
୨୨ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ ନେଡା ହିଜୁଃତାନା, ଆପେକେ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମିପିୟାଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ମେନ୍‌ଦ କାପେ ନେଲେୟା ।
23 Y sangue penarán: Diqueladle acoi, y diqueladle oté. Na cameleis chalar, ni le plastañeis.
୨୩ହଡ଼କ କାଜିୟାପେୟାକ, ‘ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା, ଚାଏ ହେନ୍ତାଃରିୟା,’ ମେନ୍‌ଦ ଆଲ୍‌ପେ ସେନାଃ ।
24 Presas sasta o maluno, sos diñelando dut andré a region ostely e Charos, voltisarela desde la yeque disde la aver aricata; andiar tambien sinará o Chaboro e manu andré desquero chibes.
୨୪ଜୁଲ୍‌ତାନ୍‌ହିଚିର୍‌ଦ ସିର୍ମାଲାତାର୍‌ ନେ'ସାଃଏତେ ଏଟାଃସାଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିର୍ମାକେ ମାସ୍କାଲେୟାଏ, ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହିନିଜୁଃ ହବାଅଆଃ ।
25 Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଆଡଃ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଁଆ ।
26 Y sasta sinaba andré os chibeses de Noé, andiar tambien sinará andré os chibeses e Chaboro e manu.
୨୬ଆଡଃ ନୁହୁଁରାଃ ପାରିୟାରେ ଜେ'ଲେକା ହବାୟାନା, ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହଗି ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
27 Jamaban, y piyaban: os manuces ustilaban romias, y as cadchias romes disde o chibes pur Noé chaló andré á Jestari; y abilló a pani bari, y mulabó á sares.
୨୭ନୁହୁଁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ନୁଁତାନ୍ ଆଣ୍‌ଦି ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଏମଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଗି ଟୁଡା ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍‌କକେ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
28 Andiarmatejo sasta sinaba andré os chibeses de Lot; jamaban, y piyaban; quinaban, y binaban; chitaban carschtas, y querelaban querés.
୨୮ଲୁଟ୍‌ଆଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେହ ଏନ୍‌କାୟାନା, ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍ ନୁଁତାନ୍, କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌, ରଏତାନ୍‌ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
29 Y o chibes, que chaló Lot abrí de Sodoma, peró yaque y azufre de o Charos, y os marabó á sares.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଲୁଟ୍‌ ସୋଦମ୍‌ ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସିର୍ମାଏତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଆଡଃ ଗାନ୍ଧାକ୍‌ ଗାମାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଜିୟନ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
30 Andiar sinará o chibes, pur se mequelará dicar o Chaboro e manu.
୩୦ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଉଦୁବଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହବାଅଆଃ ।
31 André ocola ocana o sos sinare opré o tejado, y terelare desqueres coneles andré o quer, na chale ostely á ustilarlos, y ó sos sinare andré o ortalame, andiar matejo na limbidiele palal.
୩୧“ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତାଏ ସାଡ଼୍‌ମିରେ ତାଇନଃରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍‌ରେଦ, ଏନା ଇଦିନାଗେନ୍ତେ ଆଲକାଏ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌କା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକାଗି ପିଡ଼ିଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ନିଃ ଦୟାତେ ଆଲକାଏ ରୁହାଡ଼୍‌କା ।
32 Terelad en fácho a romi de Lot.
୩୨ଲୁଟ୍‌ କୁଡ଼ିତେକେ ପାହାମିପେ ।
33 O saro sos camelare salvar sun chipen, la najabará; y ó sos la najabará, la alachará.
୩୩ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଏନା ଆଦେୟାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଏନା ଆଦେରେଦ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
34 Sangue penelo, que andré ocola rachi dui sinarán andré yeque cheripen, yéque sinará ustilado, y o aver mequelado.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ନିଦାରେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପାର୍‌କମ୍‌ରେକିନ୍‌ ଗିତିଃକାନ୍‌ରେଦ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିଅଃଆ ।
35 Dui cadchias sinarán nacicando andré a asia catanias; yeque sinará ustilada, a aver mequelada: dui andré l’ortalame; yeque sinará ustilado, y o aver mequelado.
୩୫ବାରିଆ କୁଡ଼ିକିନ୍‌ ମିଦ୍‌ତେ ଜନ୍ତାଦିରିରେକିନ୍‌ ରିଦ୍‌କାତେରେଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।
36 Rudeláron, y le penáron: ¿Anduque Erañó?
୩୬ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଅତେରେକିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।”
37 Y ó les penó: Duque sináre o trupos, oté tambien se catanaran as aguilas.
୩୭ଇନ୍‌କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କତାଃରେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଆଃ?” ଆଡଃ ଇନିଃ “ଅକ୍‌ତାଃରେ ମାଁଡ଼ା ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଗିଦିକ ହୁଣ୍ଡିୟଃଆଃ” ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ ।

< Lucas 17 >