< Lucas 17 >

1 Y penó á desqueres discipules: N’astis, que na abillelen escandales: ¡Tami ysna de ocola, por coin abillelén!
Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
2 Fetér le sinaria, que le chibasen al querlo bar de asia y le bucharasen andré o moros, que querelar escandalo á yeque de oconas chinores.
For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
3 Diquelad por sangue: si querelare grecos tiro plal contra tucue, corrigele: y si querelare penitencia, ertinale.
So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
4 Y si querelare grecos contra tucue efta begais al chibes, y efta begais al chibes se limbidiare á tucue, penando: He querdi choro, ertinale.
Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
5 Y penáron os Apostoles al Erañó: Din amangue fé butér.
The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
6 Y penó o Érañó: Si terelareis fé, sasta yeque grano de mostaza, y penelareis á ocona moral: Despandate de raiz, y chibelate oté andré o moros: lo querelará.
The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
7 ¿Y coin de sangue terelando yeque lacró, sos randiñela, ó garabela as brajias, pur limbidiela del bur, le penela: Chatucue yescotria, y bestelate á la mensalle?
Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
8 Y na le penela gres: Chitelame de jamar, y chitelate á servirme, o chiros que jamelo y piyelo; que despues jamarás y piyarás?
No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
9 ¿Pre baji se debisarelan garapatias á ocola lacró presas ocona querela ma le penó?
And do you thank the servant for doing what you told him? No.
10 Penchabelo que nanai. Andiar tambien sangue, pur querelareis sarias as buchias que á sangue sinelan penadas, penad: Lacrés sinamos inutiles: Ma debisaramos querelar, querelemos.
Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
11 Y anacó que chalando ó á Jerusalém, nacó por medio de Samaria, y de Galiléa.
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
12 Y chalando andré yeque gau, chaláron abrí á ó deque manuces zarapiosos, sos se paráron de dur.
As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
13 Y diñaron goles, penando: Jesus duquendio, terela canrea de amangue.
They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
14 O pur dicó junos, penó: Chalad, somia diquelen sangue os erajais. Y anacó, que o chiros que chalaban, sináron chibados lacho.
When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
15 Y yeque de junos, pur dicó que habia sinado chibado lacho, limbidió diñando chimusolano á Debél á goles bares.
One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
16 Y se bucharó en chiquen, á os pindrés de Jesus, diñando garapatias: y ocona sinaba Samaritano.
He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
17 Y rudeló Jesus, y penó: ¿Pre baji na sinelan deque junos sos sináron chibados lacho? ¿Y os nu averes duque sinelan?
“Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
18 ¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
19 Y le penó: Costunatucue, chatucue, que tiri fé te ha chibado lacho.
Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
20 Y puchabandole os Phariseyes: ¿Pur abillará o chim de Debél? les rudeló, y penó: O chim de Debél na abillará sat simache de abrí;
Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
21 Ni penelarán: helo acoi, o helo oté: presas o chim de Debél sinela andré de sangue.
People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
22 Y penó á desqueres discipules: Abillarán chibeses, pur camelareis dicar yeque chibes e Chaboro e Manu, y na lo dicareis.
Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
23 Y sangue penarán: Diqueladle acoi, y diqueladle oté. Na cameleis chalar, ni le plastañeis.
They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
24 Presas sasta o maluno, sos diñelando dut andré a region ostely e Charos, voltisarela desde la yeque disde la aver aricata; andiar tambien sinará o Chaboro e manu andré desquero chibes.
The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
25 Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
26 Y sasta sinaba andré os chibeses de Noé, andiar tambien sinará andré os chibeses e Chaboro e manu.
The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
27 Jamaban, y piyaban: os manuces ustilaban romias, y as cadchias romes disde o chibes pur Noé chaló andré á Jestari; y abilló a pani bari, y mulabó á sares.
People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 Andiarmatejo sasta sinaba andré os chibeses de Lot; jamaban, y piyaban; quinaban, y binaban; chitaban carschtas, y querelaban querés.
It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 Y o chibes, que chaló Lot abrí de Sodoma, peró yaque y azufre de o Charos, y os marabó á sares.
But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 Andiar sinará o chibes, pur se mequelará dicar o Chaboro e manu.
The day when the Son of man appears will be just like that.
31 André ocola ocana o sos sinare opré o tejado, y terelare desqueres coneles andré o quer, na chale ostely á ustilarlos, y ó sos sinare andré o ortalame, andiar matejo na limbidiele palal.
If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
32 Terelad en fácho a romi de Lot.
Remember Lot's wife!
33 O saro sos camelare salvar sun chipen, la najabará; y ó sos la najabará, la alachará.
If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
34 Sangue penelo, que andré ocola rachi dui sinarán andré yeque cheripen, yéque sinará ustilado, y o aver mequelado.
I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
35 Dui cadchias sinarán nacicando andré a asia catanias; yeque sinará ustilada, a aver mequelada: dui andré l’ortalame; yeque sinará ustilado, y o aver mequelado.
Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
36 Rudeláron, y le penáron: ¿Anduque Erañó?
37 Y ó les penó: Duque sináre o trupos, oté tambien se catanaran as aguilas.
“Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.

< Lucas 17 >