< Lucas 17 >

1 Y penó á desqueres discipules: N’astis, que na abillelen escandales: ¡Tami ysna de ocola, por coin abillelén!
穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
2 Fetér le sinaria, que le chibasen al querlo bar de asia y le bucharasen andré o moros, que querelar escandalo á yeque de oconas chinores.
把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
3 Diquelad por sangue: si querelare grecos tiro plal contra tucue, corrigele: y si querelare penitencia, ertinale.
你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
4 Y si querelare grecos contra tucue efta begais al chibes, y efta begais al chibes se limbidiare á tucue, penando: He querdi choro, ertinale.
如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
5 Y penáron os Apostoles al Erañó: Din amangue fé butér.
宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
6 Y penó o Érañó: Si terelareis fé, sasta yeque grano de mostaza, y penelareis á ocona moral: Despandate de raiz, y chibelate oté andré o moros: lo querelará.
主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
7 ¿Y coin de sangue terelando yeque lacró, sos randiñela, ó garabela as brajias, pur limbidiela del bur, le penela: Chatucue yescotria, y bestelate á la mensalle?
你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
8 Y na le penela gres: Chitelame de jamar, y chitelate á servirme, o chiros que jamelo y piyelo; que despues jamarás y piyarás?
而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
9 ¿Pre baji se debisarelan garapatias á ocola lacró presas ocona querela ma le penó?
僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
10 Penchabelo que nanai. Andiar tambien sangue, pur querelareis sarias as buchias que á sangue sinelan penadas, penad: Lacrés sinamos inutiles: Ma debisaramos querelar, querelemos.
你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
11 Y anacó que chalando ó á Jerusalém, nacó por medio de Samaria, y de Galiléa.
耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
12 Y chalando andré yeque gau, chaláron abrí á ó deque manuces zarapiosos, sos se paráron de dur.
走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
13 Y diñaron goles, penando: Jesus duquendio, terela canrea de amangue.
他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
14 O pur dicó junos, penó: Chalad, somia diquelen sangue os erajais. Y anacó, que o chiros que chalaban, sináron chibados lacho.
耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
15 Y yeque de junos, pur dicó que habia sinado chibado lacho, limbidió diñando chimusolano á Debél á goles bares.
其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
16 Y se bucharó en chiquen, á os pindrés de Jesus, diñando garapatias: y ocona sinaba Samaritano.
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
17 Y rudeló Jesus, y penó: ¿Pre baji na sinelan deque junos sos sináron chibados lacho? ¿Y os nu averes duque sinelan?
耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
18 ¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
19 Y le penó: Costunatucue, chatucue, que tiri fé te ha chibado lacho.
耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
20 Y puchabandole os Phariseyes: ¿Pur abillará o chim de Debél? les rudeló, y penó: O chim de Debél na abillará sat simache de abrí;
法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
21 Ni penelarán: helo acoi, o helo oté: presas o chim de Debél sinela andré de sangue.
人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
22 Y penó á desqueres discipules: Abillarán chibeses, pur camelareis dicar yeque chibes e Chaboro e Manu, y na lo dicareis.
耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
23 Y sangue penarán: Diqueladle acoi, y diqueladle oté. Na cameleis chalar, ni le plastañeis.
人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
24 Presas sasta o maluno, sos diñelando dut andré a region ostely e Charos, voltisarela desde la yeque disde la aver aricata; andiar tambien sinará o Chaboro e manu andré desquero chibes.
因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
25 Tami jomte brotoboro que ó padezca baribu, y que sinele reprobado de ocona sueti.
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
26 Y sasta sinaba andré os chibeses de Noé, andiar tambien sinará andré os chibeses e Chaboro e manu.
在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
27 Jamaban, y piyaban: os manuces ustilaban romias, y as cadchias romes disde o chibes pur Noé chaló andré á Jestari; y abilló a pani bari, y mulabó á sares.
那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
28 Andiarmatejo sasta sinaba andré os chibeses de Lot; jamaban, y piyaban; quinaban, y binaban; chitaban carschtas, y querelaban querés.
又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
29 Y o chibes, que chaló Lot abrí de Sodoma, peró yaque y azufre de o Charos, y os marabó á sares.
但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
30 Andiar sinará o chibes, pur se mequelará dicar o Chaboro e manu.
在人子顯現的日子裏,也要這樣。
31 André ocola ocana o sos sinare opré o tejado, y terelare desqueres coneles andré o quer, na chale ostely á ustilarlos, y ó sos sinare andré o ortalame, andiar matejo na limbidiele palal.
在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
32 Terelad en fácho a romi de Lot.
你們要記得羅特的妻子!
33 O saro sos camelare salvar sun chipen, la najabará; y ó sos la najabará, la alachará.
不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
34 Sangue penelo, que andré ocola rachi dui sinarán andré yeque cheripen, yéque sinará ustilado, y o aver mequelado.
我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
35 Dui cadchias sinarán nacicando andré a asia catanias; yeque sinará ustilada, a aver mequelada: dui andré l’ortalame; yeque sinará ustilado, y o aver mequelado.
兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
36 Rudeláron, y le penáron: ¿Anduque Erañó?
37 Y ó les penó: Duque sináre o trupos, oté tambien se catanaran as aguilas.
他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」

< Lucas 17 >