< Lucas 15 >

1 Y abilláron a ó os Publicanes y os chores somia junelar.
And all the publicans and sinners were drawing nigh to Him to hear Him.
2 Y os Phariseyes, y os Libanés chumasquerelaron, penando: Ocona paillo ustilela á os chores, y jalela sat junos.
And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
3 Y les chamulió yeque parabola, penando;
And He spoke this parable to them, saying,
4 ¿Coin enré sangue sinela o manu, sos terela cien brajias, y si se najabela yeque braji, na mequela as noventa y nu averes andré os bures, y chala orotar a braji sos se habia najabado, disde alacharlá?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the desert, and go after the lost one, until he may find it?
5 Y despues de alacharla, l’ustilela opré desquerias varandias, y se alendela.
And having found it, places it on his shoulders, rejoicing:
6 Y abillando al quer araquerela á desqueres panáles, y sunparáles, penando: Diñeladmangue o parabien, presas he alachado a brají, sos se habia najabado.
and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
7 Sangue penelo, que andiar sinará butér plazer andré o Charos opré yeque chor sos quereláre penitencia, que opré noventa y nu laches, sos na terelan menester penitencia.
I say unto you that so there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, rather than ninety and nine just persons who have not need of repentance.
8 ¿O que romi sos terela deque chulís, si se najabela yeque chuli, na urdiflela o dendesquero, y julabela o quer, y orotela a chuli emposunó disde alacharla.
Or what woman having ten drachmae, if she may lose one drachma, does she not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she may find it?
9 Y despues de alacharla, catanela as monrias, y sunparálas, y penela: Diñeladmangue o parabien, presas he alachado a chulí, sos se habia najabado.
And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
10 Andiar sangue penelo, que sinará plazer anglal es majares de Un-debél por yeque chor sos querela penitencia.
So, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Y penó: Manu tereló dui chabores:
And He said, A certain man had two sons.
12 Y o mas chinoro penó á desquero batu: Batico, dinme a aricata e baji, sos ha de sinar minri, y le diño sun baji.
And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living.
13 Y frimes chibeses despues, catanando o mas chinoro saro desquero parné, se chaló á aver chim baribustrias millas, y oté najabó saro o parne, vivisarando sasta dinelo.
And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously.
14 Y pur terelaba bucharado o saro, abilló boquis bari andré ocola chim, y ya na tereló que jalar.
And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want.
15 Y chaló, y se binó lacró de yeque busno de ocola chim, sos le bichabó a desquero posuno á guardiserar balichés.
And having gone he joined himself to one of the citizens of that country: and he sent him into his fields to feed swine:
16 Y camelaba perelarse o trupos de los bobes que os baliches jamelaban; y cayque se los diñaba.
and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
17 Tami limbidiando al lacho e jeró, penó: ¡Quantos curadores sinelan andré o quer de minrio batusch, sos terelan manro de sobrauncho, tami menda acoi sinelo merando de boquis.
and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
18 Mangue ardiñelaré, y chalaré al batusch, y le penaré: Batu, he querdi grecos contra o Tarpe y anglal de tucue;
Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
19 Ya na sinelo cabalico de sinar araquerado tun chaboro: querelame lacró, sasta sinelan os paillés.
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 Y se ardiñeló, y se chaló orotar sun batu. Y sasta aun sinaba dur baribu, sun batu le dicó, y le tereló canrea, y chaló najando, y l’ustiló al querlo, y le diñó chumendi.
And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously.
21 Y o chabo penó: Batu, he querdi grecos contra Un-debél y anglal de tucue: ya na sinelo cabalico de sinar araquerado tun chabo.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
22 Tami o batu penó a desqueres lacrés: Lanelad acoi os coneles mas laches, y chiteladle, y le chibelad l’angustro andré a bas, y tirajaisch en os pindrés:
And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
23 Y lanelad goruy chinoro chudcho, y tasabeladlo, y jalemos, y querelemos jachipen.
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
24 Presas se meró minrio chabo, y terela chipen de nuevo: sinaba najabado, y acana sinela alachado. Y se chibáron querelar a jachipen.
because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Y o chabo mas baro sínaba abrí, y pur abilló sunparal al quer, juneló as singas y o giyabar:
And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Y araqueró á yeque es lacrés: y le puchabó qué sinaba ocolo.
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
27 Y o lacró le penó: Ha abillado tiro plal, y tiro batu ha tasabado goruy chinoro chudcho, presas en chipen ha abillado.
And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
28 Tami ó sinaba ululé, y na camelaba chalar andré; tami sicobandose o batu, se chibó á mangarle.
And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
29 Y rudeló á desquero batusch, y penó: He acoi tantas berjis he sinado randiñando para tucue, y nunca he querdi contra tirias vardas, y nunca me has diñado yeque bruñita somia jalarla féteménte sat minres panales.
Behold, I serve thee so many years, and have never transgressed thy commandment: and thou hast never given me a kid, that I may rejoice with my friends:
30 Tami pur abilló ocona tun chabo, sos terela gastisarado desquero parné sat lumiacas, le has tasabado goruy chinoro chudcho.
but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
31 Entonces le penó desquero batusch: Chaboro, deltó sinelas con-a-mangue, y o saro sos terelo sinela tiro.
And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
32 Tami sinaba mistos querelar jachipen, y alendarnos, presas se meró tun plal, y terela chipen de nuevo; sinaba najabado, y acana sinela alachado.
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.

< Lucas 15 >