< Lucas 14 >

1 Y anacó que chalando Jesus yeque Canché andré o quer de yeque es Phariseyes bares á jamar manro, junos le sinaban dicando.
One Sabbath Jesus went to have a meal at the home of one of the leaders of the Pharisees where they watched him closely.
2 Y he acoi manu nasalo de la pani-salipen sinaba anglal de ó.
A man was there whose arms and legs were swollen.
3 Y Jesus chamuliando a os Chandés e Eschastra, y os Phariseyes, les penó: ¿Astis chibar lacho andré Canché?
So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, “Does the law allow healing on the Sabbath, or not?”
4 Tami junos sonsi beláron: O entonces le ustiló, le chibó lacho, y le bichabó.
But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
5 Y les rudeló y penó: ¿Coin de sangue, sos dicando desquero gel, ó desquero buru perado andré fufu, na le sicobele yescotria andré chibes de Canché?
Then Jesus said to them, “If your son or your ox happened to fall into a well on the Sabbath, wouldn't you go and pull him out immediately?”
6 Y na les astis rudelar á oconas buchias.
They weren't able to give an answer.
7 Y dicando tambien sasta os araquerados á os jachipenes orotaban as brotoborias bestes á la mensalle, les chamulió yeque parabola, y penó:
So he told a story to the guests, noticing how they'd chosen to sit in places of honor.
8 Pur sináres araquerado á romandiñapenes, na besteles tucue andré la brotobori beste, que na sinele que oté haya yeque pachibelado butér que tucue.
“When you're invited to a wedding reception, don't take the place of honor, because someone more important than you may have been invited,” he began.
9 Y que abillele ó sos araqueró á tucue, y á ó, y penele: Din a beste á ocona, y que entonces tereles á ustilar a segritona beste sat verguenza.
“Your host who invited you both will come and tell you, ‘Give this man your place.’ Then in embarrassment you'll have to move to whatever place is left.
10 Tami pur sinares araquerado, chal, y bestelatucue andré a beste segritona; somia que pur abillele ó sos tucue araqueró, penele: monro, costuna opré butér. Andiar sinarás pachibelado anglal de os sares sos sinaren sa’ tucue á la mensalle.
Instead, when you're invited, take the lowest place, so that when your host comes in, he'll tell you, ‘My friend, please move to a better seat.’ Then you'll be honored before all the guests sitting with you.
11 Presas saro ó, sos se ardiñela, sinará bucharado ostely: y ó sos se chibela ostely, sinará ardiñado.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
12 Y penaba tambien á ó sos le habia araquerado: Pur díñelas jachipen, ó cena, na araqueles á tires monres, na á tires plalores, ni á tiri rati, ni á tires vecines balbales, que na sinele que junos araquelen á tucue, andré desqueri begai, y poquinelen á tucue.
Then he said to the man who had invited him, “When you give a lunch or a dinner, don't invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you back, and then you'd be repaid.
13 Tami pur querelas jachipen, araquera á os chorores, lisiados, langues y perpentes.
Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 Y sinarás majarado, presas na terelan con que poquinar tucue: Tami tucue se poquinará pur se costunarán os laches de meripen.
and you will be blessed, for they have nothing to repay you with, and you'll be rewarded at the resurrection of the good.”
15 Pur yeque de junos sos jamelaban á la mensalle juneló ocono, le penó: Majarado ó sos jamará manro andré o chim de Debél.
When one of them eating at the table with Jesus heard this, he said to Jesus, “How wonderful it will be for those who feast in the kingdom of God!”
16 Y ó peno: Elabel queró jachipen bari, y araqueró á baribustres.
“Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
17 Y pur bigoreó a ocana e jachipen, bichabó yeque de desqueres lacrés á penar á os araquerados, que abillasen, presas saro sinaba aparejado.
“When it was time to eat he sent his servant out to tell everyone who had been invited, ‘Come, because the banquet's ready.’
18 Y os sares, sasta yeque, se chibáron á excusarse; O brotobo le penó: He quinado sosi, y mangue jomte chalar dicarla: tucue manguelo, que mangue tereles excusado.
But they all started to make excuses. The first said, ‘I've just bought a field and I have to go and see it. Please excuse me.’
19 Y penó aver: He quinado pansch yuntas de gorués, y camelo chalar a probarlas: tucue manguelo que mangue tereles excusado.
Another said, ‘I've just bought five pairs of oxen and have to go and try them out. Please excuse me.’ Still another said,
20 Y penó aver: He romandiñado romi, y andiar menda n’astis chalar aotar.
‘I've just got married, so I can't come.’
21 Y limbidiando o lacró, diñó floja á desquero Erañó de ocono saro. Entonces ululé o batico e quer, penó al lacró: Sicobelatucue yescotria á os masquerés, y a las ulichas e foros, y lanelamangue acoi os sares chororés, y lisiados, y chindes, y langues alachares.
The servant returned and told his master what they'd said. The home-owner became angry and told his servant, ‘Quickly, go out into the streets and alleys of the town, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
22 Y penó o lacró: Erañó, sinela querdi, sasta lo penaste, y aun lugar sinela.
Then the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’
23 Y penó o Erañó al lacró: Chal á os drunes, y á os cercanes, y querelalos con sila abillar, somia que se perele minrio quer.
So the master told the servant, ‘Go out on the country roads and lanes, and make people come—I want my house to be full.
24 Penelo á tucue, que cayque de ocolas manuces, sos sináron araquerados, jamará minrio jachipen.
I tell you, not a single one of those people I invited will get a taste of my banquet.’”
25 Y baribustri sueti chalaba con ó, y limbidiandose, les penó:
A large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,
26 Si yeque abillela á mangue, y camela desquero batu, y dai, y romi, y chabores, y plalores, y péndchias, y aun tambien desqueri chipen, n’astis que sinele discipulo de mangue.
“If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.
27 Y ó sos na lliguerela desqueri trijul opré as varandias, y abillela palal de mangue, n’astis que sinele discipulo minrio.
If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.
28 ¿Presas coin de sangue camelando querelar yeque quer baro, brotoboro bestelandose, na jinela a jayere necesaria, chanelando que jomte acabarla?
If you planned to build a tower, wouldn't you first work out how much it would cost, and see if you had enough money to complete it?
29 Que na sinele que despues de chitar a bar brotobori, y na asilando acabar, os sares sos lo diquelen, se chibelen á girelarse de ó,
Otherwise, if after laying the foundation you weren't able to finish it, everyone who saw it would laugh at you, saying,
30 Penando: Ocona manu se chibó á querelar, y na le astis acabar.
‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’
31 ¿O que Crallis camelando chalar á chingarar contra Crallis aver, gres, bestelandose na penchabela, si le astis sat deque mil manuces querelar jero contra ó sos abillela sat bisch mil?
What king goes to war with another king without first sitting down with his advisors to work out whether he and his ten thousand can defeat the one marching against him with twenty thousand?
32 De aver beda, pur o aver aun sinela dur, bichabela desqueri embajada, manguelandole lias de paz.
If he can't, he'll send representatives to ask for peace while the other king is still a long way off.
33 Pues andiar saro yeque de sangue, sos na bucharela de ó sari buchi que terela, n’astis le sinelar minrio discipulo.
In the same way every one of you who doesn't give up everything can't be my disciple.
34 Lachi sinela la lon. Tami si á la lon nicobelan desquero sabor, ¿con qué sinará alonada?
Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
35 Na sinela lachi, ni somia a jolili, ni somia a groñi: Tami la chibáron abrí. Coin terela canes de junelar, que junele.
It's no good for the soil or for fertilizer—you just toss it out. Whoever has ears, then listen!”

< Lucas 14 >